A témához csak belépett felhasználók szólhatnak hozzá.
Kattintson ide a belépéshez! Regisztrálni itt lehet.
A Fidelio.hu fórumszabályzata itt olvasható
Új hozzászólás   Új téma


3-1
  1. 3 10:22 2009.09.19
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    Kedves szerkesztő, nem tudom, szerintem a librettó-fordításnak van egy alapvető kritériuma: csereszabatos az eredeti szöveggel, vagyis énekelhető a színpadon. (Vö. a filmeknél alkalmazott fokozatokkal: X. Y. műfordításából..., magyar szöveg: X. Y., felíratok: X. Y.) Amit a tiszteletreméltó Nádasdy Ádám csinált, az ún. nyersfordítás. Ha minden igaz.

  2. 2 21:11 2009.09.18
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    Kedves babenberg,
    ha minden igaz, az interjú sehol sem állítja, hogy NÁ. fordítása librettó volna. Ettől függetlenül szó van a librettó-fordításról: többek közt kiderül, hogy mi a különbség a meglévő librettó-fordítások és a most elkészült szöveg között. Ami szintén egy, az olasz librettóból készült fordítás.
    Vagy nem így volna?

  3. 1 18:57 2009.09.18
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    Kissé félrevezető a librettó emlegetése az interjúban, hiszen itt voltaképp csak a kivetítőn szereplő szöveg lecseréléséről van szó, "amely nem az énekelt szöveg ritmusát, magánhangzóit és szótagszámát követi".

3-1