Tíz koncert, húsz óra, több száz mű – Bogányi Gergely nem kevesebbre vállalkozott, mint hogy két nap alatt eljátssza Chopin összes, szólózongorára írt művét.
A zongoraművész több szempontot is figyelembe vett a november 27-28-i, a Művészetek Palotájában tartott program tervezésekor: a közönségbarát összeállítás, a változatosság és az, hogy bármelyik koncertre is ül be valaki, áttekintőt kaphat a zeneszerző életművéből. Mindebből arra következtethetünk, hogy a több, különböző hosszúságú szünetben nem a zenehallgatástól megfáradt emberek özönlenek majd ki a Bartók Béla Nemzeti Hangversenyteremből. Bogányi testedzéssel is készül a nagy erőpróbára, és ha vele akarunk tartani, nekünk sem árt beszerezni egy-két súlyzót.


(fv)
Fidelio
23 Hozzászólás
Elküldöm































Ebben teljesen igazad van.
Pigor magyar mondatában az én szerintem nagyon kell, most az eredetit hagyjuk.
Annyiban tévedsz, amennyiben az általam rosszul fordított themselves a helyén van és hangsúlyos, a szembeállítást a myself fejezné ki. Különben a versben szereplő "I" csak egy szimpla névmás, amit a magyarban elhagyhatunk. A nem is akármilyen műfordító egyébként el is hagyta.
Ízlelgessed, de jó volna, ha valaki feltenné a teljes magyar fordítást!
(Szerintem nem fölösleges az én, sőt inkább elhagyhatatlan, mert így érvényesül a szembeállítás.)
A végét visszahallgattam, így fordította Rónay: "de már hiszem azt, hogy kezdem ismerni őket."
A tied is jó lenne, de az én a végén fölösleges, mert a magyarban egyértelmű az előzmény alapján.
Az eredetiben sincs különösebb szerepe, de ott nyelvtanilag helyes.