Óbudai Társaskör

Erotika versben és zenében

Különleges estre kerül sor október 28-án az Óbudai Társaskörben, a ByHeart Társulat részvételével.

 

Elek Szilvia

Az est mondanivalóját Dobai Péter, Elek Szilvia és Kuklis Gergely verseiből zenével és Szikra Ágnes festőművész képei határozzák meg, és Chopin, Debussy, Fauré, Franck, Schumann, Csáth Géza, valamint Dragony Tímea, Elek Szilvia, Hollós Máté és Horváth Barnabás művei teszik teljessé.

A By Heart Zenei Társulat célja, hogy közérthetővé varázsolja a kevesek számára feldolgozható - mégis oly szép - zenei stílusokat is, mint például a klasszikus, a barokk, a jazz, vagy a kortárs zene. A manapság egyre elterjedtebb gyakorlathoz képest a By Heart Zenei Társulat koncertjein nem keverednek össze a zenei "nyelvek", így Bach remekművei sem egészülnek ki mondjuk dob kísérettel annak érdekében, hogy a közönség könnyebben be tudja azokat fogadni. A By Heart Zenei Társulat titka sokkal inkább abban rejlik, hogy az egyes zenékben eredetileg is ott szunnyadó varázslatot működésbe hozza.

Érintés - ByHeart Társulat

2011. október 28. 19:00 Óbudai Társaskör

Km.: Elek Szilvia (zongora), Pálhegyi Máté (fuvola), Kántor Balázs (gordonka), Kuklis Gergely (hegedű), Varga Tamás (próza)
Rend.: Elek Szilvia

 

 

Böngésszen kulcsszavak segítségével!

A témához csak belépett felhasználók szólhatnak hozzá. Kattintson ide a belépéshez! Regisztrálni itt tud.
  1. 1 09:43 2011.10.14
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    A téma örök, az előadás érdekesnek ígérkezik!

    Illusztrációnak egy olyan szerzőtől idézek, akinek Égi és földi szerelem  címen jelent meg magyarul 1967-ben egy versgyűjteménye, de a címmel ellentétesen járta meg útját, ahogy a főcímek is a következők: Szerelmes versek, Elégiák, Istenes versekJohn Donne (1572-1631) a szerző /W. Shakespeare kortársa), akinek nyelvezete, verselése csodálatos, persze a magyar fordítások is kitűnőek. A Faludy-féle stílszerűen a Test és lélek című műfordításkötetéből való.

    Az alábbi egyik példát (a XIX. elégiát) a Ghymes zenekar megzenésítette, meghallgatható, és beírom a vers egy másik fordítását is:

     

     

              TO HIS MISTRIS GOING TO BED 

     

    Come, Madam, come, all rest my powers defy,
    Until I labour, I in labour lie.
    The foe oft-times, having the foe in sight,
    Is tired with standing, though they never fight.
    Off with that girdle, like heaven's zone glistering
    But a far fairer world encompassing.
    Unpin that spangled breast-plate, which you wear
    That th'eyes of busy fools may be stopped there:
    Unlace yourself, for that harmonious chime
    Tells me from you that now 'tis your bed time.
    Off with that happy busk, whom I envy
    That still can be, and still can stand so nigh.
    Your gown's going off such beauteous state reveals
    As when from flowery meads th'hills shadow steals.
    Off with your wiry coronet and show
    The hairy diadem which on you doth grow.
    Off with those shoes: and then safely tread
    In this love's hallowed temple, this soft bed.
    In such white robes heaven's angels used to be
    Received by men; thou Angel bring'st with thee
    A heaven like Mahomet's Paradise; and though
    Ill spirits walk in white, we easily know
    By this these Angels from an evil sprite:
    They set out hairs, but these the flesh upright.

    License my roving hands, and let them go
    Behind before, above, between, below.
    Oh my America, my new found land,
    My kingdom, safeliest when with one man manned,
    My mine of precious stones, my Empery,
    How blessed am I in this discovering thee.
    To enter in these bonds is to be free,
    Then where my hand is set my seal shall be.

    Full nakedness, all joys are due to thee.
    As souls unbodied, bodies unclothed must be
    To taste whole joys. Gems which you women use
    Are as Atlanta's balls, cast in men's views,
    That when a fool's eye lighteth on a gem
    His earthly soul may covet theirs not them.
    Like pictures, or like books' gay coverings made
    For laymen, are all women thus arrayed;
    Themselves are mystic books, which only we
    Whom their imputed grace will dignify
    Must see revealed. Then since I may know,
    As liberally as to a midwife show
    Thyself; cast all, yea this white linen hence.
    Here is no penance, much less innocence.

    To teach thee, I am naked first: why then
    What need'st thou have more covering than a man. 

     

     

                 ELÉGIA A VETKŐZÉSRŐL

    Jöjj, hölgyem, jöjj és vetkőzz le velem,
    vágy kínoz, mikor nem szeretkezem.
    S mint harcos, ha ellenségre talál:
    lándzsám megfájdul, mert nem döf, csak áll.
    Öved délkörét oldozd meg hamar:
    minden tájnál szebb földövet takar.
    Pruszlidat vesd le, olyan feszesen
    tapad; más nem lát bele, de nekem
    hadd suttogja a susogó selyem
    esése, hogy most lefekszel velem.
    Fűződre régtől féltékeny vagyok,
    de megnyugtató, mikor kikapcsolod.
    Oly szép vagy, ha ruhád leengeded:
    kibukkanó nap nyári kert felett.
    Cipődet rúgd le gyorsan; várja lágy
    talpadat nászi templomunk, az ágy.
    S le fejdíszed filigrán, csupa fény
    hálójával; hajad szebb diadém.
    Ily fehér ingben égi angyalok
    szállnak a földre; magaddal hozod
    azt, mit Mohamed Paradicsoma
    ígér nekünk, örök gyönyört, noha
    a kísértet is vászoningben jár,
    de főleg égnek nem a hajam áll.

    Engedd szabaddá szeretőd kezét,
    hadd nyúljon alád, mögéd és közéd.
    Amerikám! Frissen fölfedezett
    földem, melyet bejárok, fölfedek,
    aranybányám, országom, hol mohó
    kényúr vagyok, egyeduralkodó,
    s boldog pionír, miközben sötét
    kincseskamrádon ujjam a pöcsét.

    A lélek úgy teljes, ha testtelen,
    s a test akkor egész, ha meztelen.
    Az ékszer nem kell, az csak elvakít,
    mintha Atlanta kincseket hajít,
    s a bolond férfi szeme ottragad
    gyöngyön, gyémánton, mert azt látja csak,
    ami képkeret, könyvön díszkötés,
    amatőr-öröm. De ennyi kevés.
    Nyak, arc, derék, kar, láb, comb, csípő, mell:
    a szeretőnek a nő teste kell.
    A bűn nem bűn, és itt nem incseleg
    az ördög sem. Engedd le ingedet.
    Tárd szét magad, ne félj tőlem, ahogy
    föléd hajlok. Gondold: bábád vagyok.

    Mezítelenül is gondoskodom rólad,
    vagy nem elég egy férfi takarónak? 

     

    /Faludy György fordítása/ 

     

     

     

                   VETKEZŐ KEDVESÉHEZ

     

    Jöjj, asszonyom, pihenni ún erőm,
    ha nem dolgozom, kín a pihenőm.
    S aki ellenfelére rátalál,
    kifárad majd, ha nem harcol, csak áll.
    El öveddel, mint égöv, ragyogó,
    de sokkal szebb világot átfogó,
    e mellvérttel, melyen az ostobák
    szeme a fénytől nem juthat tovább,
    e fűzővel, mert szép harmóniád
    jelzi, hogy már időszerű az ágy,
    s a halcsont kelti irigységemet,
    mert közeledben és nyugton lehet.
    Ha szép testedről a ruha lehull,
    virágos rétről árnyék elvonul.
    Le ezt a sodronykoszorút, terem
    hajból font diadém is fejeden.
    Le a cipőkkel, lábadra a lágy,
    szentelt szerelmi templom vár, az ágy.

    Angyal-fehér ruhádat viseled,
    oly angyal vagy, ki hozod Mohamed
    Paradicsomát, s habár épp ilyen
    fehér az ing a gonosz lelkeken,
    rossz vagy jó szellem, onnan megtudom:
    égnek a hajam áll-e vagy husom.
    Kóbor kezemnek adj szabad utat,
    hátul, elől, s ha fenn, ha lenn kutat.
    Új Amerikám vagy te, mégpedig
    úgy biztos, ha egy  férfi népesít.
    Ó, aranybányám, ó, csodás telep!
    Boldog vagyok, hogy felfedeztelek.
    Szabaddá tesz majd az, ami leköt:
    s kezem helyére pecsétet ütök.

    Csak pőrén! Mint a lélek testtelen
    örül, a test meg úgy, ha meztelen.
    A nők testén az ékkő úgy vakít,
    mint Atalanta labdákat hajít
    a bolondok szemébe, hogy ezek
    ne testet, hanem díszt keressenek.
    A női dísz, akár a képkeret,
    s kötés, milyet a laikus szeret.
    Pedig a nők misztikus könyvek itt:
    minket képzelt szentségük mentesít,
    s megnyílik értelmük. Nos, asszonyom,
    akár a bábának, oly szabadon
    mutasd magad. E vásznat dobd le már,
    ártatlanságért bűnbánat se jár.

    Lásd, pőrén állok én is teeléd -
    egy férfi takarónak nem elég?

     

    /Vas István fordítása/ 

     

     

    Nagyon szép a következő szerelmes verse is, amelyben szerepel kívánt életkora is. 

     

           

                        The Anniversarie 


          All Kings, and all their favourites,
          All glory of honor, beauties, wits,
    The Sun it selfe, which makes times, as they passe,
    Is elder by a yeare, now, then it was
    When thou and I first one another saw:
    All other things, to their destruction draw

          Only our love hath no decay;
    This, no to morrow hath, nor yesterday,
    Running it never runs from us away,

          But truly keepes his first, last, everlasting day.
          Two graves must hide thine and my coarse,
    If one might, death were no divorce,
    Alas, as well as other Princes, wee

    (Who Prince enough in one another bee,)
    Must leave at last in death, these eyes, and eares,
    Oft fed with true oathes, and with sweet salt teares;
         But soules where nothing dwells but love
    (All other thoughts being inmates) then shall prove
    This, or a love increased there above,
    When bodies to their graves, soules from their graves remove.


          And then wee shall be throughly blest,
          But wee no more, then all the rest;
    Here upon earth, we’are Kings, and none but wee
    Can be such Kings, nor of such subjects bee;
    Who is so safe as wee? where none can doe
    Treason to us, except one of us two.
          True and false feares let us refraine,
    Let us love nobly, and live, and adde again
    Yeares and yeares unto yeares, till we attaine
    To write threescore: this is the second of our raigne.

     

     

    David Vassall Cox (1916-1997) zenésítette meg (tenorhangra és zongorára 1959-ben). 

     

     

                    AZ ÉVFORDULÓ

     

          Királyok s kurtizánjaik,
          rang, báj, ész minden fénye itt,
    s a nap, mely a múló évszakokat
    teremti, most egy évvel korosabb,
    mint mikor megláttál s megláttalak:
    minden a pusztulás felé halad,
          csak szerelmünk nem lesz halott;
    nem ismer holnapot, sem tegnapot,
    bárhogy rohan, számunkra közeli:
    első, végső, örök ünnepnapját üli.

          Két sír lesz, mely minket bezár,
          egyben nem válás a halál.
    Ó, jaj, mint más fejedelmek, magunk
    (kik egymásban fejedelmek vagyunk)
    vakok leszünk holtan és süketek,
    bár eskü s édes-sós könny éltetett;
          de lelkünk, hol a vágy az úr,
    (s más érzelmek csak bérlők), megtanul
    így élni, vagy nő ott fent vágya még,
    ha testünk sírba száll, s lelkünk sírból kilép.

          Ott boldogok leszünk megint,
          de csak úgy, mint a többi mind;
    most királyok vagyunk, s nem látható
    itt lenn több ily király s alattvaló.
    Van-e nálunk sebezhetetlenebb,
    ha árulónk csak egyikünk lehet?
          Távozzanak félelmeink,
    szeressünk méltón, s nőjön éveink
    száma, míg tollunk hatvanat jegyez:
    uralmunknak csak a második éve ez.

     

    /Kálnoky László fordítása/ 

      

Tovább a témához tartozó fórum oldalra.

Poster Image

Az Óbudai Társaskör épülete a régi Óbuda központjában, az egykori királyi, később királynői palota szomszédságában található. A klasszicista, műemlék ház - melynek múltja a római korig nyúlik vissza -, eredeti hangulatot idéző helyreállítása az Ybl-díjjal jutalmazott építész, Korompay Katalin tervei nyomán 1988-ban fejeződött be. A Társaskör a több mint két évtized alatt nemcsak a szűken vett városrész, hanem Budapest, sőt az ország kulturális és társasági életének is jól ismert intézményévé vált.

A Társaskör ad otthont a Budapesti Vonósoknak, a Liszt Ferenc Kamarazenekarnak, az Auer Vonósnégyesnek és a Budapest Ragtime Bandnek. Ezek az együttesek állandó fellépői a rendezvényeknek, legyenek azok a Kiskorona utcában, a Kiscelli Múzeum - Budapest talán legjobb akusztikájú - udvarán, a Bonfini sírját is őrző Szent Péter és Pál-főplébánia-templomban, vagy Pest-Buda-Óbuda első református templomában.
Komolyzenei estekhez gyakran társul az irodalom akár prózában, akár versben. De igaz ez fordítva is. A rangos irodalmi estek, könyv- és hangoskönyv-bemutatók gyakori és szívesen látott vendége a zene.

A Társaskör udvara, zöld pázsitja, hatalmas gesztenyefái ideális helyszínt biztosítanak a nyári rendezvényeknek. Színház, sanzonest, klasszikus- és szalonzene, ragtime és bigband muzsika váltja egymást az apró kertben.

A Társaskör Galéria a kortárs képzőművészet iránt érdeklődőknek kínál magyar, és alkalmanként külföldi művészek munkáiból időszaki kiállításokat. A tárlatokat műfaji és generációbeli sokszínűség jellemzi. A galériát a főváros ismert, progresszív kiállítóhelyei között tartják számon.
A professzionális művészeti rendezvények, kiállítások sokaságát látogató közönség mellett a bridzselni vágyók, a gyermekeiket zenére tanítani szándékozók, a szenvedélyes fotósok is otthonra leltek az Óbudai Társaskörben.