Eltemették Seregi Lászlót
A Kossuth-díjas művésztől a családja, balettművészek, énekesek, színészek búcsúztak az Opera előcsarnokában és a Farkasréti temetőben.FOTÓRIPORTTAL
Ha továbblép Shop oldalunkra, folytathatja a vásárlást.
A mégsem gomb megnyomására rendelési szándékát töröljük.
A Kossuth-díjas művésztől a családja, balettművészek, énekesek, színészek búcsúztak az Opera előcsarnokában és a Farkasréti temetőben.FOTÓRIPORTTAL
Színvonalas és társadalmilag elkötelezett világzenét játszik a Rupa and the April Fishes, akik május 31-én érkeznek a Müpába. MAGAZIN
A Budapesti Wagner-napokon június 3-án és 19-én a Müpában látható a Tannhäuser. A darab rendezőjével, Matthias Oldaggal beszélgettünk. INTERJÚ
Játékkiállítás, rajzfilmek, artisták, nassolás, Varázshegy és százéves villamosok - csak néhány a gyereknapi hétvége programjaiból.
Nemrég tért haza a Prima Primissima-díjas zongoraművész svájci turnéjáról, ahol többek között Chopin és Liszt műveit szólaltatta meg. INTERJÚ
Az Erzsébet téren május 25-28. között lesz design vásár, fotókiállítás, családi program és koncert is az Urbitális Majális részeként.
A kínai közelmúlt egy még mindig elhallgatott időszakáról, az 1959 és 1961 közti éhínségről huszonévesek készítettek megrázó előadást. KRITIKA
Osz-posz ugyanez a 75-ös is, de igazad van!!!
Köszönöm szépen!Tényleg szépre sikeredett!
A 2ik a Weinen,Klagen,Sorgen,Zagen kezdetű Bach kantáta feldolgozásban is meglelhető,onnan vettem,a záró korálszöveget.
Az első is egy Liszt műből való,de majd később leírom,most sietek.Köszönöm mégegyszer!
A második Samuel Rodigast szépséges korálszövege a XVII. századból. Bach a korált több kantátájában is felhasználta, címkezdetként ilyen a 99. és 100, ez itt a 75-ből származó.
Az első még szebb, ha ez lehetséges. Hangulatában Händel bűvös "9 német áriá"-jára emlékeztető, de nem az mégsem -kíváncsí vagyok én is a megoldásra:)
Kedves ti-is, szép és átélt a fordításod.
Kedves Ti-is, bár én nem tudok németül, de ez gyönyörű! A legszebb az, hogy "finom bánattal remeg a fény". A legigazabb pedig, ami utána következik, az utolsó két mondat. Ez nagyon szép fordítás!
Kedves Ivan, ki az író és miből a részlet?
(Hát csak úgy "vételkényszer nélkül".... )
"Áldott sziget, a hullámok vihar nélkül vesznek körül Téged, ahogy bensőséges vidéked is, boldog, aki ilyen kikötőben partot ér!
Az árnyak hűsítik a folyót, békésen susogva, de sóhaj nélkül, sírok vágynak erre a vidékre és virágok éreznek és finom bánattal remeg a fény.
Mit Isten velünk tesz az jó, ebből nem engedek. Ha a sorsom veszélybe, halálba és nyomroba is visz, Isten apaként tart a karjaiban."
Kedves Iván, ezek túl szép szövegek ahhoz, hogy magam belevágjak -röhejes nagyképűség lenne.
Talán zenebolond?... Megpróbálnád?
2.:
Was Gott thut das ist wohlgethan,dabei will ich verbleiben.Es mag mich auf die ranhe Bahn Noth,Tod und Elend treiben,es wird mich Gott ganz väterlich in seinen Armen halten.
Sajnos nem vagyok valami top németbe,ezért kérném,ha valaki tudna ebből szép fordítást írni,akkor tegye meg.Köszönöm!
Selig Eiland,dich umgiebt die Welle stürmelos,so wie dein eng Gebiet,glücklich,wer an solcher Ankerstelle seinen Nachen auf das Ufer zieht!
Die Schatten so die Fluthen kühlen,lispeln friedlich,aber seufzen nicht,Gräber sinnen hier und Blumen fühlen und in sanfter Wehmuth bebt das Licht.