Téma:
A témához csak belépett felhasználók szólhatnak hozzá.
Kattintson ide a belépéshez! Regisztrálni itt lehet.
A Fidelio.hu fórumszabályzata itt olvasható
Új hozzászólás   Új téma


  1. 5425 18:46 2012.02.09
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte
  2. 5424 18:42 2012.02.09
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    Az Akik mindig elkésnek felvételét ajánlva hiányosan írtam Tillai Aurél nevét :-(

     

    xxx

     

    (2006.04.25.)

     

    Az "Éneklő Ifjúság" mozgalom 3., budapesti hgv.-én, 1936. ápr. 25-én hangzott fel először Kodály új műve, az alábbi Berzsenyi (1776-1836)-versre írt 4-szólamú kánon:

                   A MAGYAROKHOZ

    Forr a világ bús tengere, óh magyar!
    Ádáz Erynnis lelke uralkodik,
        S a föld lakóit vérbe mártott
            Tőre dühös viadalra készti.

    Egy nap lerontá Prusszia trónusát,
    A balti partot s Ádria öbleit
        Vér festi, s a Cordillerákat
            S Haemusokat zivatar borítja.

    Fegyvert kiáltanak Baktra vidékei,
    A Dardanellák bércei dörgenek,
        A népek érckorláti dőlnek,
            S a zabolák s kötelek szakadnak.

    Te Títusoddal hajdani őseid
    Várába gyűltél, hogy lebegő hajónk
        A bölcs tanács s kormány figyelmén
            Állni-tudó legyen a habok között.

    Ébreszd fel alvó nemzeti lelkedet!
    Ordítson orkán, jöjjön ezer veszély:
        Nem félek. A kürt harsogását,
            A nyihogó paripák szökését

    Bátran vigyázom. Nem sokaság, hanem
    Lélek s szabad nép tesz csuda dolgokat.
        Ez tette Rómát föld urává,
            Ez Marathont s Budavárt hiressé.

     

    /1807/

     

     

    Valószínűleg minden kórus eljut ehhez a műhöz. A költő írt ezzel a címmel egy másik ismert verset is:

     

                     A MAGYAROKHOZ

     

    Romlásnak indult hajdan erős magyar!
    Nem látod, Árpád vére miként fajul?
         Nem látod a bosszús egeknek
             Ostorait nyomorult hazádon? 

    Nyolc századoknak vérzivatarja közt
    Rongált Budának tornyai állanak,
        Ámbár ezerszer vak tüzedben
            Véreidet, magadat tiportad. 

    Elszórja, hidd el, mostani veszni tért
    Erkölcsöd: undok vípera-fajzatok
        Dúlják fel e várt, mely sok ádáz
            Ostromokat mosolyogva nézett. 

    Nem ronthatott el tégedet egykoron
    A vad tatár khán xerxesi tábora
        S világot ostromló töröknek
            Napkeletet leverő hatalma; 

    Nem fojthatott meg Zápolya öldöklő
    Századja s titkos gyilkosaid keze,
        A szent rokonvérbe feresztő
            Visszavonás tüze közt megálltál: 

    Mert régi erkölcs s spártai férfikar
    Küzdött s vezérlett fergetegid között;
        Birkózva győztél, s Herculesként
            Ércbuzogány rezegett kezedben. 

    Most lassu méreg, lassu halál emészt.
    Nézd: a kevély tölgy, mellyet az éjszaki
        Szélvész le nem dönt, benne termő
            Férgek erős gyökerit megőrlik, 

    S egy gyenge széltől földre teríttetik!
    Így minden ország támasza, talpköve
        A tiszta erkölcs, melly ha megvész:
            Róma ledűl, s rabigába görbed. 

    Mi a magyar most? - Rút sybaríta váz.
    Letépte fényes nemzeti bélyegét,
        S hazája feldúlt védfalából
            Rak palotát heverőhelyének; 

    Eldődeinknek bajnoki köntösét
    S nyelvét megúnván, rút idegent cserélt,
        A nemzet őrlelkét tapodja,
            Gyermeki báb puha szíve tárgya. - 

    Oh! más magyar kar mennyköve villogott
    Atilla véres harcai közt, midőn
        A fél világgal szembeszállott
            Nemzeteket tapodó haragja. 

    Más néppel ontott bajnoki vért hazánk
    Szerzője, Árpád a Duna partjain.
        Oh! más magyarral verte vissza
            Nagy Hunyadink Mahomet hatalmát! 

    De jaj! csak így jár minden az ég alatt!
    Forgó viszontság járma alatt nyögünk,
        Tündér szerencsénk kénye hány, vet,
            Játszva emel, s mosolyogva ver le. 

    Felforgat a nagy századok érckeze
    Mindent: ledűlt már a nemes Ílion,
        A büszke Karthágó hatalma,
            Róma s erős Babylon leomlott.

    [1796-1810 között. Végleges formája: 1810]

     

    xxx

     

    TŰZCITERÁK

    Vadak idege rezzen,
    gímek bőgnek,
    zokognak a karcsú
    selyem-gubó-ajkú
    ünőknek,
    akik habozva
    lesnek a holdba
    ó, alig bírnak megállni,
    inognak szélben a testek,
    kikericsek összenevetnek,
    október óriás
    ibolyái.
    Csipkefák pengenek,
    piros-arany hangszerek,
    citerák, tűzciterák -
    mézzel gyöngyözött faodvak,
    bombardon-kürtök bufognak,
    skarlátvörösen zúgva,
    szél ölén kitárúlva
    sombokrok harmonikálnak,
    magasan ágak hegedülnek,
    süvítnek a vadak örömére,
    ünnep van, ünnep.

    /Nagy László, 1955/

     

     

    Ezen a lemezen is meghallgatható az 1973-ban nőikarra írt kórus Nagy László más verseire, ill. Kányádi Sándor, Csanádi Imre és Carl Sandburg verseire írt kórusok között


     

  3. 5423 16:07 2012.02.08
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    Kodály több mint 50 verset zenésített meg, az egyetlen Verlaine mellett magyar szerzőkét. Weöres Sándorral jó barátságban is volt, alig 400 m-re laktak egymástól egy időben, és mivel a Weöres-versek maguk is zenélnek, nem volt nehéz közülük többet is tovább-zenésíteni. Ezek a művek " a capella" kórusok, mint a hasonló Kodály-dalok majdnem mindegyike.
    Az alábbit Weöres még Kodálynak is ajánlotta, hiszen éppen Kodály kérte meg, hogy írjon neki egy megzenésíthető verset. Az 1934-ben vegyeskarra írt dalt 1935. március 10-én adta elő Budapesten a 75 éves Kecskeméti Városi Dalárda. Egy másik kórussal meg is hallgatható!

                       ÖREGEK

                                             Kodály Zoltán mesternek

    Oly árvák ők mind, az öregek.

    Az ablakból néha elnézem őket,
    hogy vacogó szélben, gallyal hátukon
    mint cipekednek hazafelé -
    vagy tikkadt nyárban, a tornácon
    hogy üldögélnek a napsugárban -
    vagy téli estén, kályha mellett
    hogyan alusznak jóizűen -
    nyujtott tenyérrel a templom előtt
    úgy állnak búsan, csüggeteg,
    mint hervadt őszi levelek
    a sárga porban.

    És ha az utcán bottal bandukolnak,
    idegenül néz a napsugár is
    és oly furcsán mondja minden ember:
    "Jónapot, bácsi."

    A nyári Nap,
    a téli hó,
    őszi levél,
    tavaszi friss virág
    mind azt dalolja az ő fülükbe:
    "Élet-katlanban régi étek,
    élet-gyertyán lefolyt viasz:
    téged megettek,
    téged leszórtak,
    te már elégtél:
    mehetsz aludni..."

    Olyanok ők,
    mint ki utazni készül
    és már csomagol.

    És néha, hogyha agg kezük
    játszik egy szőke gyerekfejen,
    tán fáj, ha érzik,
    hogy e két kézre,
    dolgos kezekre,
    áldó kezekre
    senkinek sincsen szüksége többé.

    És rabok ők már,
    egykedvü, álmos, leláncolt rabok:
    hetven nehéz év a békó karjukon,
    hetven év bűne, baja, bánata -
    hetven nehéz évtől leláncolva várják
    egy jóságos kéz,
    rettenetes kéz,
    ellentmondást nem tűrő kéz
    parancsszavát:

    "No gyere, tedd le."

     

    /1928/

     

    xxx

     

    Az előbb említett nevezetes hangversenyen további új Kodály-kórusok is elhangoztak:

    Akik mindig elkésnek, Székely keserves, Mátrai képek, Jézus és a kufárok.

    Kodály 1934-ben zenésítette meg Ady Endre "Akik mindig elkésnek" c. versét. A vegyeskarra írt kórus a kecskeméti "Hírös hét" /július 22-29./ alkalmából készült, a bemutatón Kodály is részt vett. A Városi Dalárda énekelte, /vez.: Vásárhelyi Zoltán/.  A videó alig egy éves (vezényel: Till Aurél).

       AKIK  MINDIG  ELKÉSNEK

    Mi mindig mindenről elkésünk
    Mi biztosan messziről jövünk,
    Fáradt, szomoru a lépésünk.
    Mi mindig mindenről elkésünk.

    Meghalni se tudunk nyugodtan.
    Amikor már megjön a Halál,
    Lelkünk vörösen lángra lobban.
    Meghalni se tudunk nyugodtan.

    Mi mindig mindenről elkésünk,
    Késő az álmunk, a sikerünk,
    Révünk, nyugalmunk, ölelésünk.
    Mi mindig mindenről elkésünk.

     

    /1907/

     

    xxx

     

    Reggel (2006.04.18.) Mozart K 456 /B-dúr/ zongoraversenyének lassú tétele (g-moll) volt a rejtvény. A felvétel friss, vidám. A versenymű bemutatója 1785 elején volt.

    Az alábbi verscím ugrott be.

             Mozart hallgatása közben

    "Csak a derű óráit számolom",
    mondta pár szó s egy vasrúd a falon,
    a napóráé. Láttam én is a
    latin szöveget, s lelkem bánata
    irígyelte a vidám öreget,
    aki oly bölcs betűket vésetett
    a buta kőbe... Bár, ki tudja, nem
    rögtönzés volt-e csak, szellemesen
    dacos sugallat az a gondolat?
    Dac és sugallat bennem is akadt
    egykor, de az árny mindig súlyosabb
    maradt a fénynél... A felhők fölött
    kellett volna elfogni az örök
    tündöklést! a nap arany árvizét,
    tengerét! az édes könnyelműség
    lepkeszárnycsókú pillanatait,
    s főképp azt, melyben a mámor lakik,
    az ifjú gyönyört, melynek kései
    mása most annyi váddal van teli:
    a szeszként libbenőt, a legvadabb,
    a villámgyors tigris-szitakötőt,
    a kékzománc tüzet, a zizzenőt,
    ki kedvesével a kéj nyolcasát
    gyűrűzve libben láng-deleken át
    s alkonyi csöndön!... Tavak, mocsarak
    szittyói közt, szikrázó ég alatt
    ma is szállok én... csak testben öreg...
    (Nono! - mordul bennem a szörnyeteg
    igazság)... Igen, azt a testtelen
    úszást, lebegést kéne, istenem,
    utolérni, a könnyűt, úgy amint
    a gyermekkor csinálta, most, megint:
    a sellőkét a vízben, szúnyogét
    fátyolködében, csak az örök ég
    örök hajósa lenni, ahogyan
    ma is visz a képzeletem-agyam,
    valahányszor párologtat-emel
    a kép, mint karmestert a pálca, mely
    fuvolát zendít s kürtöt s hegedűt!

    Ó, igen, a fényt, napot, a derűt,
    illatok táncát, szélhalk őzikét,
    s fenn a kékben a habos gőzökét,
    azt kellene most visszahozni, hogy
    átjárjanak új, forró áramok,
    nem a grönlandi szörnyek, nem ezek
    a jegesmedve s rozmár hidegek,

    melyektől annyit szenved a szegény,
    hogy a pokolba vágyik, s annyit én; -
    kinti rémüktől félve hallgatom
    Mozartot, s tünődöm a tavaszon
    vagy akárcsak a múlt nyáron (pedig
    az is vén volt már, ötvenötödik!):
    és felsóhajtok: gyógyíts meg, Zene,
    te, Mindenségé, édes üteme
    a fájdalomnak, Varázsfuvola,
    varázsjáték, te, tündér mámora
    hitnek, reménynek: árnycsík a falon
    a nagy fényben, s a szívben nyugalom,
    s üvegparázsként égő sugarak
    az élő lomb tengerzöldje alatt,
    s bölcseség, a vidám öregeké,
    amilyen azé lehetett, azé
    a napórásé, ki - "Non numero
    horas nisi serenas!" - drága jó
    intelmét adja, még most is, tanácsul:
    "Csak derűs órát veszek tudomásul!"

    /Szabó Lőrinc, 1955/

     

    xxx

     

    A többször idézett Képes Géza az alábbi verse miatt nem kapta meg a már megítélt Kossuth-díjat:

      A gondolat szabad

              Bibó Istvánnak

    A süllyedő hajó
    megszállott távirásza
    konokul
    kopogja
    a vészjeleket
    tititi tátátá tititi
    tititi tátátá tititi
    Mentsétek meg

    lelkeinket

    Hallották a
    hajók
    s nem jöttek
    megmenteni a
    vízbefulót

    "Neki
    már
    mindegy..."

    Hát
    nem volt
    mindegy!

    De
    ha
    a világ
    lelkiösmerete
    megszólal
    valahol
    égből
    vagy
    víz alól:

    a világ -
    nyakát
    behúzva
    lapít!

    Ő
    már
    életében
    gondolat
    lett.
    Aki
    az ország
    szándékát
    bírta:
    tétlenné
    téve
    tudta
    jól
    - mi is
    tudtuk - :
    a gondolat
    tett.

    Hunyó
    hamva
    most
    szikrákat
    dajkál.

    Bibó Pistát
    nem ragadta fel
    tüzes szekér -
    látom:
    a Dombról
    lefelé
    tart
    már

    nyúlánk alakja
    kissé
    meggörnyed -
    hátizsákja
    most se
    lett
    könnyebb.
    A Mártirok útján
    így kocog
    végig

    halk mosolyában
    - már
    nem magáért
    csak a világért -
    biztatás fénylik.

    /Megjelent "Fényhalász" c. kötetben,

    Magvető, 1971/

     

     

    A megírt egyik jelenetet (a Dombról lefelé tart) magam is sokszor láttam, míg a szobra a Duna túlpartjára került 2005. május 20-án.

     

     

  4. 5422 13:33 2012.02.07
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    Ma még a google is megemlékezik Dickens születésnapjáról. Ma 200 éve, hogy megszületett, emlékezzünk mi is.

    http://www.google.hu/

    http://www.dickens2012.org/

  5. 5421 11:35 2012.02.07

    Közel hat éve indítottam ezt a rovatot, és örömömre szolgál ma is, így szívesen művelem tovább (magamat is :-). Az elején más volt a Fidelio is (karakterkorláttal és formázási lehetőségek nélkül), de magam is közben találtam rá az egyre több netes forrásra, hogy ne kelljen bepötyögni az akár hosszú verseket is. A kapcsolódó illusztrációk is színesebbé teszik a verseket, így kifejlődött a mai változat, szinte már blogszerűen, amelyben talán már ötezer, témába illő vers van.

    A fentiek alapján elkezdem tisztába tenni a versfolyam elejét, de ahol lehet, ki is egészítem a látottakat. Ha kell javítok, mert közben magam is javultam gépkezelésben stb. Köszönöm a közreműködöknek, hiszen mások találmányai is szerepelnek a versek között. 

     

                                                                                           xxxxx

     

    BARTÓK ÉS A RAGADOZÓK

    Nem az erdő, nem a levegő meg a víz remek királyai, nem ezek a vadak ólálkodnak és örjöngnek a szívünk körül. Hajunkat oroszlánsörénnyel elkeverni veszélytelenebb, mint megértően pillantanunk az emberségéből kivetkőzött lényre. A század éghajlatában ez a legnagyobb ragadozó ijesztően elszaporodott, szaporítva a fondorlatos intézményeket, megfosztva hivatásuktól a tündöklő találmányokat. A traverz-erdők, a kábel-dzsungelek, a műanyag-habok felett sugárzik ez a szégyenletes fajta, s míg önmagát reklámozza mint morált, mint elérhető üdvösséget: új ragadozókat toboroz, új áldozatokat kaparint magának. Mert századunk emberét a képmutató ragadozók bűvölik. E fordított orfeuszi helyzetben az édes muzsika csak azt jelentené, hogy velük parolázol. Már a fiatal Bartók azt mondja: Nem! Se álerkölcs, se álművészet. A szívdöglesztő álarcokat zenéje acélujjaival tépi le. Mert emberi fenség: eleve idegen tőle a marakodás. Új ritmikájú Sárkányölő - mondanám, de ez a szimbólum föltételezi a programos harcot. Bartók öntörvényű konok csillag. Nem készül semmiféle leszámolásra, nem keresi a gátló és gonosz hatalmakat, de találkozik velük, de gyémántfejjel beléjük ütközik mindig. Így sűvít a pályán végzetesen, de mint művész, diadallal. Élete volt keserű is, csömörös is. Menekült volna a grönlandi cethalakhoz, a Tűzföld ércein bőgő vadak közé. Mégis azt mondja: Nem! Az ember nem adhatja meg magát. Se a hatalmas bánatnak, se bármilyen "dögvész-országnak". Az ember szerelmével s férfias haraggal ment a halálba. A ragadozók pedig a sírig követték. Elhengerített kövénél megsebezve a zenétől vinnyognak és átkozódnak ma is, és nem bírnak szabadulni tőle soha. Nekik Bartók az elkerülhetetlen sorscsapás. Nekem példa és megváltás, mint a legfényesebb árvák: Ady és József Attila. Őt látom a magasban, fehéren ízzó haját, a sztratoszférát legyőző szemeit. Tenyerében óra: méri és ellenőrzi a Mindenség zenéjét.
    /Nagy László/

     

    xxx

     

    Ha már Nagy László Bartókról /is/ szóló prózaversével kezdtem, beírom a másikat is.

                             BARTÓK 

    Ünnep nem elég, hogy megtartsa őt, 
    az irgalmatlan tiszta szeretőt-
    Úgy szeresd: magadat el ne vétsd.

    Nevében, ha lucsog a dínom-dánom:
    már világgá ment egy fűszálon
    s vért izzad az óceán partjain.

    Itélkező, ki nem alszik, s nem altat,
    kimeríthetetlen kényes alkat,
    igézi a Tündért, a jövőt.

    Érte Tücsökhangból niagarát
    sűrít, a napraforgó spiráljain
    a napkoronáig felküzdi magát.

    Ó, hány remek mén dühe benne!
    Diadala mégis a fegyelme,
    nem csitul mégse, virrasztani hív-

    Lüktet éjszakámban tündöklete-
    Aranyalmánk dérvert Árgílusa, te,
    mikor nyughatsz meg végleg a szivemben!

     

    xxx

     

    Szekfűvirágleheletzuhatagos-örömillatú délövi szélben
    fülemüleszavu kusza méhzizegésü lugas susogó sürüjében
    Hari vigad a gyönyörű dalu kikeletben
    sírjon az elhagyott ime táncol a vadörömü lánykaseregben.
     
    /Weöres Sándor fordítása;

     Dzsajadéva "Gita-góvinda" című lakodalmi énekeiből (ez a késő-szanszkrit Énekek éneke)./

     

    xxx

     

           Das grosse Lalula

    Kroklokwafzi? Semememi!
    Seiokrontro-prafriplo:
    Bifzi, bafzi, hulalemi:
    quasti basti bo...
    Lalu lalu lalu lalu la!

    Hontraruru miromente
    zasku zes rü rü?
    Entrepente, Leiolente
    klekwapufzi lü?
    Lalu lalu lalu lalu la!

    Simarar kos malzipempu
    silzuzankunkrei(,)!
    Marjomar dos: Quempu Lempu
    Siri Suri Sei()
    Lalu lalu lalu lalu la!

     

    /Christian Morgenstern/

     

    xxx

     

              Egy zongoraművésznőre

    Imádja ez a nő a muzsikát,
    ezt vallja, s én el is hiszem, ha mondja.
    Női logika, hogy akit imád,
    kínpadra vonja százszor is naponta.

    /Képes Géza epegrammája, 1950/

     

    xxx

     

    Április 7-én született /575 éve/ François Villon, és ez alkalomból volt egy ismert/?/ verse a 2 héttel korábbi Veisz-rejtvény kérdése: ki zenésítette meg az elhangzó balladát a francia nőkről. A Debussy választ csak 43-an küldték be, a dal szép volt, most hát itt van az ihlető vers, először a nekem jobban tetsző, a Szabó Lőrinc-féle műfordításban. A másik egy későbbi beemelés volt, de most egymás alá kerültek.

     

     

     

     

     

                        BALLADE

            DES FEMMES DE PARIS.

        Quoy qu’on tient belles langagières
    Florentines, Veniciennes,
    Assez pour estre messaigières,
    Et mesmement les anciennes ;
    Mais, soient Lombardes, Rommaines,
    Genevoises, à mes perilz,
    Piemontoises, Savoysiennes,
    Il n’est bon bec que de Paris.

        De très beau parler tiennent chaires,
    Ce dit-on, les Napolitaines,
    Et que sont bonnes cacquetoeres
    Allemanses et Bruciennes ;
    Soient Grecques, Egyptiennes,
    De Hongrie ou d’autre pays,
    Espaignolles ou Castellannes,
    Il n’est bon bec que de Paris.


        Brettes, Suysses, n’y sçavent guères,
    Ne Gasconnes et Tholouzaines ;
    Du Petit-Pont deux harangères
    Les concluront, et les Lorraines,
    Anglesches ou Callaisiennes,
    (Ay je beaucoup de lieux compris ?)
    Picardes, de Valenciennes ;
    Il n’est bon bec que de Paris.

    ENVOI.

        Prince, aux dames parisiennes
    De bien parler donnez le prix ;
    Quoy qu’on die d’Italiennes,
    Il n’est bon bec que de Paris.

     

     

    A három versből az utolsó a tárgybani a zenés illusztrációban: Debussy 1910-ben írta a dalciklust, de ismertek Vim Franken (1922 -  ) 1969-es és Jacques de Menasce (1905-1960) megzenésítései is. A magyar szöveghez is van zene.
     


    BALLADA A PÁRIZSI NŐKRŐL

    Bár Róma, Flórenc és Velence
    Nője is édesen fecseg,
    Ha visz (főképpen az öregje)
    Szerelmi üzeneteket
    S bár a Lombard is hízeleg
    S mind, aki jön a Pó felől,
    S a genfiek is kedvesek:
    Nincs jobb, mint a párisi csőr!

    Mondják méz a nápolyi nyelve
    S a német is nagyon pereg;
    Spanyol és egyiptomi szende
    Egyforma szépen csicsereg;
    Magyar közt bármelyik lehet,
    Magyar vagy más is legelől,
    Angolok és athéniek:
    Nincs jobb, mint a párisi csőr!

    A breton és a svájci gyenge,
    Gascogne és Toulouse is beteg:
    A Petit Pont-nál feleselve
    Túlcsivogná mindegyiket
    Két ügyes kis nő; és jöhet
    Calais és Alsace hölgyeiből
    Akármilyen vidám sereg:
    Nincs jobb, mint a párisi csőr!

    Ajánlás

    A szép beszédben nem vihet
    Pálmát senki Páris elől,
    És bár jó akad rengeteg:
    Nincs jobb, mint a párisi csőr!

     

     

     


    BALLADA A PÁRIZSI NŐKRŐL

    Azt mondják, édesen beszélnek
    Firenzében, Veneziában,
    S kerítenek a nők, ha vének,
    És mind mester a pletykaságban,
    Rómában és Lombardiában.
    Genfi nők szája se kicsi.
    Járj Piemontban, Savoyában -
    Nincs jobb csőr, mint a párizsi.

    Tanárai a szép beszédnek
    A nápolyi nők általában,
    S úgy hírlik, jól tereferélnek
    A német nők Germániában;
    Egyiptomban, Hungáriában,
    S a spanyol nők - ez már döfi!
    Görögországban mennyi lány van,
    De legjobb csőr a párizsi.

    Bretonok, svájciak mit érnek,
    S Gascogne-ban és Normandiában?
    Nálunk beszédesebb a méreg
    A Kicsi Hídon két kofában.
    De Calais-ben és Angliában
    (Más népet ki tud mondani?)
    Nincs párja, még Valenciában
    Sincs jobb csőr, mint a párizsi.

    Ajánlás

    Herceg, a díjat e vitában
    Csak a párizsi hölgy viszi.
    Járhatsz akár Itáliában -
    Nincs jobb csőr, mint a párizsi.

    /Vas István fordítása/
     

     


     


     
     

     

     

     

     

  6. 5420 09:48 2012.02.06

     

           Ki viszi át a szerelmet

     

    Létem ha végleg lemerűlt
    ki imád tücsök-hegedűt?
    Lángot ki lehel deres ágra?
    Ki feszül föl a szivárványra?
    Lágy hantú mezővé a szikla-
    csípőket ki öleli sírva?
    Ki becéz falban megeredt
    hajakat, verőereket?
    S dúlt hiteknek kicsoda állít
    káromkodásból katedrálist?
    Létem ha végleg lemerűlt,
    ki rettenti a keselyűt!
    S ki viszi át fogában tartva
    a Szerelmet a túlsó partra

     

    /Nagy László/

     

    Latinovitstól, akit éppen a költő nevezett el színészkirálynak.
     

     

     

                 1978. február. 6.

     

           Búcsú Nagy Lászlótól

     

    Dübörög a föld, zokog a fa,
    süket elemek kiabálnak.
    Szólhat-e most más? Száguld haza
    vak lovon a huszadik század.

     

    Repedt égboltja lélekharang,
    hiába hittük koronának.
    Tétova árnyak igazodnak,
    állnak eleven kopjafának.

     

    Temetünk N.L., hűl a kozmosz,
    szökik a meleg a hideghez.
    Nyüzsög az anyag, ami fontos,

     

    ezután mindig kevesebb lesz.
    Sírodtól kezdve az a vátesz,
    ki visszafelé néz s harangoz.

     

    /Bertók László/

     

     

     

                    Aki majd vigaszt ád

     

                                                               Nagy László temetésekor

     

    Így kellett, kelletett
    szétrobbannia tehát neki is.
    Időzített akna-szív, aki tudta célját,
    és hogy ki küldte céllal, tudta azt is –

     

    – s majd azt se másként, mint a forrás: kifakadt,
    és osztja kiapadhatatlanul,
    amivel s amért utat tört és új légkört csinált.
    Nem másként, mint az elvonult vihar.

     

    Fölmerül a szép szobor-arc.
    Oly győztesen, hogy koszorúja öntudat és büszkeség
    s még rezgékeny
    maga-teremtette tisztaságban.

     

    Szívós akarat és szűzi szelídség!
    Magad-faragta márványkép, csak állsz.
    Szólj. Te ne halj meg.
    Végy emberszámba valamennyiönket.
    Légy vigasz is – lám az is csak te lehetsz.
    Még parttalanabb a nép nélküled.
    Beszélsz örökké, mint mind a hű csillag.

     

    /Illyés Gyula/

     

     

    A költő és felesége, Szécsi Margit sírja a Farkasréten; Szervátiusz Tibor faragása 

  7. 5419 13:07 2012.02.05
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    A januári vers utolsó sora meg is szólaltatható...

  8. 5418 13:04 2012.02.05
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    Egy kis késéssel, mert a hó is késett:

     

                    Januári rokokó

     

    Fázik a kéz, az arc is didereg,
    csontom északi oldalát zuzmó lepi.
    Most fordul észak felé január,
    jeges úton kopognak körmei.
    Senki, senki, csak a sirályok könnyedek:
    a befagyott Duna táncpallóján
    szökdelnek, mint Csokonai
    ugrós dámái farsang napján.
    Csapong valami kóbor zene is
    a túlvilágról, karcos rokokó –
    a Margit hídról ellátok odáig.
    A szökdelő vonókra most kezd hullni
    a hó, a hó, az elkárhozó hó.

     

    /Csoóri Sándor/

     

     

                    FEBRUÁR

     

    fázik a föld

     

    szikla-csontmeztelen
    didereg mint a mélyen alvó
    aki lerúgta takaróit

     

    teste kihűlt ereiben a tűz
    hamvába halt és fennen lobogó
    lángok helyett lúdbőröző mezőkön
    a hó jeges szikrázása maradt csak

     

    sebzett madárként a nap zuhanóban
    fehér dombháton hagy véres nyomot
    míg esteledő csönd kötözi meg
    a szél gyors lábát percnyi nyugalomra

     

    múlt nyarak rézkohó-egétől
    olvadt érceitől melegszik
    a lélek hogy a zúzmarában
    keményre fagynia ne kelljen

     

    dícsértessék február hidege
    kavicsból szikrát csiholó ütés
    megkínoz és kikényszeríti
    lappangó tüzeinket

     

    /Rákos Sándor/

     

     

     

                                    TÉLI CSÖND

     

    Íme a világ, a mi irgalmatlan világunk
    megenyhülten alszik, akár a gyermek
    akit könnyű és puha vattákba pólyáltunk.
    Február hava, mikor a medve kijön delelőre,
    vagy visszabújik vedlett farát mutatva az időnek.
    A szél Isten fehér szakállát kaszálja
    és hull, hull a szent tenyészet csillagos szála,
    miközben ökrös szánkón jeget fuvaroz a paraszt
    zöld kis cinkék holtan koppannak alá a magasból
    s lent a tavalyi mag termő csírát fakaszt.
    Hazudni, vagy ölni kinek volna kedve?
    Jóllehet a csöndes órán te sem ismernél magadra.
    Szavadnak a szíved hitelt nem adna
    s hiába, hogy részeg, vagy fogoly voltál,
    bevallanád, ha gyilkoltál.

     

    /Kassák Lajos/

     

     

    Csajkovszkij 12-részes zongoraciklusának (1875) első két darabja illik ide! Itt a január mindössze 6 percig tart :-)
     

  9. 5417 15:17 2012.02.04
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    Nem is olyan régen /január 22-én, az 5403 alatt/ egy Jékely-verset ismételtem meg, amelyet Schubert csodálatos C-dúr vonósötöse ihletett, így örömmel hallgattam ma délben a Bartókon a mű egy újabb felvételét. A darab szerintem is a kamarazene csúcsteljesítménye, szinte összegzése a szerző rövid, gyorsan ellobbanó életének, benne finom lelkének minden érzékeny rezdülése, mondhatni: teljessége, hiszen életének utolsó hónapjaiban, már betegen írta.

    A szinte utolérhetetlenül éteri adagióról az alábbi vers jutott eszembe, és most egy olyan felvételt ajánlok, amelynek első része a tétel elejét tartalmazza, majd a második az előzővel éppen ellentétes középrészt és a visszatérő megragadóan személyes hangulatot adja vissza, és ez is elérhető a linkről. A 16 éves  felvétel kiváló.

     

     

                    PÉLDÁZAT

     

                                                          "Egy lehulló levélben

                                  benne zúg az őszi erdő teljessége"

                                                                                      (Rilke)

     

    Nézd!

    az alázizzenő levél,

    amelyet hozzád hoz a szél,

    égi üzenet!

     

    Egyszer élt, senki nem vette észre,

    mégis nélküle a világ egésze

    nem lenne teljes.

    Évmilliárdokon át

    csillagvilágok születtek,

    nem látta a Szíriusz sugarát,

    csupán egy nyáron át

    fürdött a napsugárban,

    de létezett! több a semminél

    virult,

                 pirult,

                              lehullt,

    de - mint minden létező - ott van

    a tervező örök Gondolatban!

     

    Mit búsulsz hát?

    Te több vagy a hulló levélnél,

    a Szeretet nélkül nem élnél.

    Légy jelen a jelen pillanatban,

    örülj a szép mai napban!

     

    /Szabó Ferenc, 2003. január/ 

  10. 5416 12:19 2012.02.03
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

     Z nieodbytej wyprawy

              w Himalaje

    Aha, więc to są Himalaje.
    Góry w biegu na Księżyc.
    Chwila startu utrwalona
    na rozprutym nagle niebie.
    Pustynia chmur przebita.
    Uderzenie w nic.
    Echo – biała niemowa
    Cisza.

    Yeti, niżej jest środa,
    abecadło, chleb
    i dwa a dwa to cztery,
    i topnieje śnieg.
    Jest czerwone jabłuszko
    przekrojone na krzyż.

    Yeti, nie tylko zbrodnie
    są u nas możliwe.
    Yeti, nie wszystkie słowa
    skazują na śmierć.

    Dziedziczymy nadzieję -
    dar zapominania.
    Zobaczysz, jak rodzimy
    dzieci na ruinach.

    Yeti, Szekspira mamy.
    Yeti, na skrzypcach gramy.
    Yeti, o zmroku
    zapalamy światło.

    Tu – ni księżyc, ni ziemia
    i łzy zamarzają.
    O Yeti Półtwardowski,
    zastanów się, wróć!

    Tak w czterech ścianach lawin
    wołałam do Yeti
    przytupując dla rozgrzewki
    na śnegu
    na wiecznym.

     

    /1957/

     

     

                  EXPEDÍCIÓ A BEVEHETETLEN 

                              HIMALÁJÁBA

    Ó, hát ez a Himalája.
    Óriási hegyek, a holdig érnek.
    Ez a rajt pillanata
    A lakatlan égbolton a felhők fehér tejszínhabja.
    Itt semmi sincs rejtve.
    visszhangzik a fehér némaság.
    Hangos a csend.

    Te Jeti, gyere már le, egyél, kezemben a kenyér
    tanuld meg az ábécét, s hogy kétszer kettő az négy,
    és jó, hogy itt lent olvad hó.
    Van piros almám, kettévágom.

    Jeti, nem vagyunk rablók
    velünk élhetsz.

    Nem a halálról szólnak szavaink.
    Ajándékom feledteti a rosszat.

     Mi is gyermekeket szülünk,
    nevelünk a romok között.

    Jeti, és van Shakespeare-ünk.
    Jeti, és hegedűn játszunk.
    És alkonyat után

    lámpát gyújtunk.

    Fent nincs se hold, se föld
    és megfagynak a könnyek.
    Jeti, kérlek,

    gyere vissza!

    Négy sziklafalon már leszakad a lavina,
    már sírok, Jeti
    elfullad a hangom
    melegedjünk össze végre
    az örök havon.

     

     

                   Niektórzy lubią poezję

    Niektórzy -
    czyli nie wszyscy.
    Nawet nie większość wszystkich ale mniejszość.
    Nie licząc szkół, gdzie się musi,
    i samych poetów,
    będzie tych osób chyba dwie na tysiąc.

    Lubią -
    ale lubi się także rosół z makaronem,
    lubi się komplementy i kolor niebieski,
    lubi się stary szalik,
    lubi się stawiać na swoim
    lubi się głaskać psa.

    Poezję -
    tylko co to takiego poezja.
    Niejedna chwiejna odpowiedź
    na to pytanie już padła.
    A ja nie wiem i nie wiem i trzymam się tego
    jak zbawiennej poręczy.

     

     

                    EGYESEK KEDVELIK A KÖLTÉSZETET

    Egyesek -
    azaz nem is mindenki.
    Legfeljebb egy kisebbség. És ne számoljuk az iskolákat,
    ahol a tanterv előírja.
    És a költőkkel se számoljunk.
    Vannak emberek, akik feltétel nélkül szeretik a verseket,
    akad tán, vagy két ezreléknyi.

    Igen, ők valóban a verset szeretik -
    de szeretik a tyúklevest, vékony metélttel,
    és szeretik a bókot, az azúr színt az égen,
    szeretik bolyhos régi sáljuk,
    szeretik ami a sajátjuk,
    kecses üvegfigurákat,
    és a kutyáikat.

    És szeretik a költészetet is -
    de mi volna a költészet.
    Erre minden válasz tétova, 
    ingadozó, múló sejtelem.
    És nem tudom, mégis, miért ragaszkodunk hozzá,
    miért támaszkodunk a költők mankóira.

     

    /? fordítása/

     

     

     

                           VAN, AKI SZERETI A VERSET

    Van, aki -
    vagyis nem mindenki.
    S e mindenkiből inkább kevesebben mint többen.
    Nem számítva az iskolákat, ahol muszáj,
    és magukat a poétákat,
    ezerből ketten ha maradnak.

    Szeretik -
    de szeretik a húslevest is finommetélttel,
    szeretik a bókot és az égszínkéket,
    szeretik a jó öreg sálat,
    szeretik a maguk útját járni,
    szeretik a kutyát simogatni.

    A verset -
    de mi az, hogy vers.
    Jó néhány ingatag válasz,
    született már erre a kérdésre.
    Én meg nem tudom, nem tudom és ebbe kapaszkodom
    mint megváltó szalmaszálba.

    /Reiman Judit fordítása/

  11. 5415 20:40 2012.02.02
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    Tegnap - 89. életévében - elhunyt a Goethe-, Herder-, majd 1996 óta irodalmi Nobel-díjas lengyel Wisława Szymborska.

    Költő, fordító, kritikus volt.

     

              Pierwsza fotografia Hitlera

    A któż to jest ten mały dzidziuś w kaftaniku?
    Toż to mały Adolfek, syn państwa Hitlerów!
    Może wyrośnie na doktora praw?
    Albo będzie tenorem w operze wiedeńskiej?
    Czyja to rączka, czyja, uszko, oczko, nosek?
    Czyj brzuszek pełen mleka, nie wiadomo jeszcze:
    drukarza, konsyliarza, kupca, księdza?
    Dokąd te śmieszne nóżki zawędrują, dokąd?
    Do ogródka, do szkoły, do biura, na ślub
    może z córką burmistrza?

    Bobo, aniołek, kruszyna, promyczek,
    kiedy rok temu przychodził na świat,
    nie brakło znaków na niebie i ziemi:
    wiosenne słońce, w oknach pelargonie,
    muzyka katarynki na podwórku,
    pomyślna wróżba w bibułce różowej,
    tuż przed porodem proroczy sen matki:
    gołąbka we śnie widzieć - radosna nowina,
    tegoż schwytać - przybędzie gość długo czekany.
    Puk puk, kto tam, to stuka serduszko Adolfka.

    Smoczek, pieluszka, śliniaczek, grzechotka,
    chłopczyna, chwalić Boga i odpukać, zdrów,
    podobny do rodziców, do kotka w koszyku,
    do dzieci z wszystkich innych rodzinnych albumów.
    No, nie będziemy chyba teraz płakać,
    pan fotograf pod czarną płachtą zrobi pstryk.

    Atelier Klinger, Grabenstrasse Braunau,
    a Braunau to niewielkie, ale godne miasto,
    solidne firmy, poczciwi sąsiedzi,
    woń ciasta drożdżowego i szarego mydła.
    Nie słychać wycia psów i kroków przeznaczenia.
    Nauczyciel historii rozluźnia kołnierzyk
    i ziewa nad zeszytami.

     

     

                        HITLER ELSŐ FÉNYKÉPE

    Ki ez a baba a kabátkában?
    Ez a kis Adi, a Hitlerék kisfia?
    Lehet jogtudor lesz belőle?
    Vagy tenor a bécsi operában?
    Kinek a kezecskéje, fülecskéje, szemecskéje, nózija?
    Kinek a tejjel teli pocija, még nem tudható,
    nyomdász lesz, szakorvos, kereskedő, pap?
    Hová viszik el e nevetséges lábacskák, hová?
    A kertbe, iskolába, irodába, esküvőre
    meglehet a polgármester leányával?

    Baba, kis angyal, csipet, arany csillag,
    amikor egy éve a világra jött,
    oly sok jel volt az égen meg a földön:
    tavaszi napfény, muskátli az ablakban,
    verkli szólt az udvaron,
    rózsaszínű selyempapírban jó jóslat,
    pont a szülés előtt az anya látnoki álma:
    Galambról álmodni - örömhír,
    ha elkapod - rég várt vendég jön a házba.
    Kipp-kopp, ki az? Adi kis szíve dobog.

    Cumi, pelenka, előke, csörgő,
    a kisfiú, hála Istennek, kopogjuk le, egészséges,
    hasonlít a szüleire, a macskára a kosárban,
    a gyerekekre az összes családi albumban.
    No, nem fogunk most sírni, ugye,
    a fényképész bácsi csettint csak a fekete lepedő alatt.

    Klinger műterme, Grabenstrasse Braunen.
    Braunen pedig egy kicsi, de tiszteletre méltó város,
    szolid cégek, becsületes szomszédok,
    kelt tészta és szürke szappan szaga.
    Nem hallani kutyavonyítást és az elrendeltetés lépteit.
    A történelemtanár kigombolja a gallérját
    és ásít a füzetek fölött.

    /Dabi István  fordítása/

     

     

     

    Az alábbinak még nem találtam meg az eredetijét: 

     

     

              A negatív önértékelés dicsérete

    Az egerészölyv semmit ön-szemére nem vet.
    Nem bántja bűntudat a sivatag párducát.
    A piranha nem kétli, jót cselekedett-e.
    A csörgőkígyó simán elfogadja magát.

    Önkritikus sakál nem létezik.
    A sáska, alligátor, trichina és bögöly
    úgy él, ahogy él, és örül neki.

    A bálna szíve száz kiló, ám
    egyébként könnyű, akár a pehely.

    Semmi sem állatibb
    a Nap harmadik bolygóján, mint a tiszta lelkiismeret.


    /Kerényi Grácia fordítása/
     

     

     

  12. 5414 16:42 2012.02.01
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    A MALAGUEÑA számos spanyol (Sarasate spanyol táncai közt, Albeniznél stb.) és más szerzők műveiben is megtalálható az előzőben említetteken túl. Most Ravel Spanyol rapszódiájából és a kölni filharmóniából idézek (ha éppen a müncheniekkel); ahonnan a másik 3 tétel is meghallgatható.

     

    A karneváli időszakban viszont érdemes olvasgatni az alábbi ízes sorokat a magyar táncról, és akár az egészet, mert előtte éppen más nemzetekéit említi a költő:

     

           a vitéz Bordács végre felszóllala:


    "Uraim! az Urak magyarnak tartanák
    Magokat: de ki tót, ki német, ki hanák.
    Miért nem táncol magyart az ánglus, francia?
    Csak a magyarnak kell más nemzet módija?
    Így vesztjük hazánkat a magunk kárával,
    Külső tánccal, nyelvvel, szokással, ruhával.
    Mi? hát az uraknak nem jut már eszébe,
    Mikor főispánunk béűlvén székébe,
    A legelső táncot magyaron kezdette,

    S minden hazafi szív becsűlte érette? -
    Nemzeti táncunknak légyen első jussa:
    Magyart! illyen-adta vén Jebuzéussa!"
    Rárándítja Izsák pengő muzsikáját
    S a palatinusnak elkezdi nótáját.
    Minden magyar szívek azonnal buzdúlnak,
    Ősi természetes lángjaiktól gyúlnak,
    Felséges állásba tészik termeteket,
    Valódiba szedik férfiú képeket;
    Bennek a rátartós gőgje Ázsiának
    Díszt ád Európa csínos módijának.

    Csak a magyar tánc az, melly sohasem jára
    A jó egészségnek semmi ártalmára,
    Mivel mérsékelve mozgatván bennünket,
    Frissíti elménket, testünket, vérünket.
    Csak a magyar tánc az, melly díszesbé teszi
    Az embert és soha hívságra nem veszi,
    Mert ha csak vitézi módra nem öltözött,
    S ha nincs sarkantyúja, csúf a többi között.
    Csak a magyar tánc az, melly bír olly érdemmel,
    Hogy legjobban egyez a szűz szeméremmel,
    Mikor sok kűlföldi táncban a módosság
    S a legúribb fogás legnagyobb pajkosság. -
    Nemes magyar táncom! ki ősi nyelvünkkel
    S ruhánkkal jöttél ki dicső nemzetünkkel,
    Ki európai finnyás lakhelyeden
    Máig sem szenvedtél mocskot szépségeden,
    Ázsiai színben fénylik nemességed,
    S még a módi nem tett alacsonnyá téged:
    Ím, a külső népek bámúlják díszedet,
    S tulajdon nemzeted nem becsűl tégedet!
    Azomban míg ezek ekképpen folyának,
    Tréfából kezet nyújt Bordács Dorottyának,
    Egypár ugrós tánccal őtet megkínálja,
    S hogy e szerencséje lehessen, instálja.
    Nem kellett hosszason hívni ám őkemét;
    Felszedi a székről elpetyhűdt tetemét.
    Ürög-forog, tipeg, lóbálja a kócot,
    Mellyből görcs farának csinált vala pócot.
    Bordács s az egész nép a fejét lesüti,
    Nevettében majd a guta meg nem üti.
    Így táncol a tátos banyák paszitjába
    Varázsló pemetjén a vasorrú bába."

     

    (Az idézet innen való, a 2. könyvből) 

  13. 5413 10:24 2012.01.31
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    Federico García Lorca (1898-1936) sokszáz versének  jelentős részét megzenésítették. Az 5412 alatti, 1931-ben írt Las seis cuerdas (A hat húr) címűt ketten:  Roberto Bañuelas (1931- ),

    1971-ben, a linken a 2. dal!; és Ramiro Cortés (1933-1984);  szólóhangra és zongorára. 

    Nemcsak spanyol nyelvűek ezek a dalok, hanem angol, francia, orosz, lengyel, magyar nyelven is felhangozhatnak híres és kevéssé ismert szerzőktől (Debussy, Poulenc, Sosztakovics, Górecki, Rautavaara, Kocsár Miklós stb.).

    Utóbbi 1970-ben jelentette meg Lamenti (Panaszok) címen az alábbi három Lorca-versre írt dalait, remek fordítások alapján. Némelyiket már beírtam korábban.

     

           CAMPANA
            BORDÓN

    En la torre
    amarilla,
    dobla una campana.

    Sobre el viento
    amarillo,
    se abren las campanadas.

    En la torre
    amarilla,
    cesa la campana.

    El viento con el polvo,
    hace proras de plata.

     

     

     LÉLEKHARANGOK

     

    Sárga tornyok

    harangjai

    felcsendülnek árván.

     

    A hang kitárul

    a magasban

    a sárga szelek szárnyán.

     

    Sárga tornyok harangjai 

    elnémulnak árván.

     

    A por ezüst hajóorr,

    siklik a szelek szárnyán.  

     

    /Eörsi István fordítása/
     

     

           MALAGUEÑA

    La muerte
    entra y sale
    de la taberna.

    Pasan caballos negros
    y gente siniestra
    por los hondos caminos
    de la guitarra.

    Y hay un olor a sal
    y a sangre de hembra,
    en los nardos febriles
    de la marina.

    La muerte
    entra y sale,
    y sale y entra
    la muerte
    de la taberna.

     

     

    Megzenésítői:  Julián Bautista (1901-1961), szólóhangra és zongorára;  Einojuhani Rautavaara (1928- ), 2000-ben, a capella kórusra - SATB;  Dmitrij Dmitrijevics Sosztakovics (1906-1975),  

    op. 135, a 11 tételes 14. szimfónia (g-moll) 2. tételében (orosz nyelven); az 1. tétel is Lorca-versre íródott, a De profundis-ra; Kocsár Miklós (magyarul)

     

     

           MALAGUEÑA 

     

    A halál 

    be és kijár

    a korcsma-ajtón.

     

    Fekete lovak járnak,

    rajtuk fekete árnyak,

    sötét, mélységes útján

    a gitárnak.

     

    Sónak illata száll

    s nőstényi vérnek,

    nyugtalan nárdusáról

    a tengeri szélnek.

     

    A halál

    be és kijár,

    ki és bejár

    a halál

    a korcsma-ajtón.

     

    /Jékely Zoltán fordítása/ 

     

     

     

    LAMENTACIÓN DE LA MUERTE

                                                        A Miguel Benítez

    Sobre el cielo negro, 
    culebrinas amarillas.

    Vine a este mundo con ojos
    y me voy sin ellos.
    ¡Señor del mayor dolor!
    Y luego,
    un velón y una manta
    en el suelo.

    Quise llegar adonde
    llegaron los buenos,
    ¡Y he llegado, Dios mío!...
    Pero luego,
    un velón y una manta
    en el suelo.

    Limoncito amarillo
    limonero.
    Echad los limoncitos
    al viento.
    ¡Ya lo sabéis!... Porque luego,
    luego,
    un velón y una manta
    en el suelo.

    Sobre el cielo negro,
    culebrinas amarillas.
     

     

            SIRALOM A HALÁLRÓL  

     

                                                               Miguel Beníteznek

     

    Fent a fekete égen

    sárgálló vizikígyók.

     

    Szemestől jöttem erre a világra,

    s vakon megyek el innen.

    Ura a legnagyobb kínoknak,

    Isten!

    S aztán egy gyertya, s egy pokróc

    a földre terítve.

     

    Oda szerettem volna jutni,

    hová a jók jutnak itten.

    S lám, el is jutottam,

    Isten!

    S egy gyertya, s egy pokróc

    a földre terítve.

     

    Ringatózz csak, sárga

    citromocska, szépen.

    Szórjad, szórjad magvacskád a

    szélben.

    Hiszen tudod!... Ez a vége

    mindennek it lenn:

    egy gyertya, s egy pokróc

    a földre terítve.

     

    Fent a fekete égen

    sárgálló vizikígyók.

     

    /Jékely Zoltán fordítása/ 

     

     

     

     

     

     

     

  14. 5412 11:55 2012.01.30
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    1978-ban a mai napon halt meg Nagy László, költő és műfordító. a didergő ezüstfiú. Számtalan verse és fordítása került már ebbe a rovatba. Továbbiak és ismétlések:

     

     DIDERGŐ EZÜSTFIÚ

     

    Ha jutsz ama korba
    didergő ezüstfiú
    te nem leszel tisztább
    tisztesebb se jobb
    zsugorodva húsban
    zsugori leszel mohó
    s mint öreganyád
    egy tányér meggylevesért
    megostoroznád a világot

    Hogy eljövendő ne legyen
    ami írva van ellene
    szedd a jószert a mérget
    nyugodtan ezüstfiú
    a rossz álomtól se félj
    hemperegj ágyadon bátran
    mint hölggyel mint mentőangyallal
    a fénylő a szivárványos
    irgalmas katasztrófával
     

     

     TESTVÉREK FEHÉRBEN

     

    Vasajtómon átüt
    méhek muzsikája
    s tudom: nappal volna

     

    vasajtómon át is
    hallom: mézet pergetsz
    tálba, virágosba

     

    elküldöd a tálat
    bika homlokával
    rengő anyaföldön

     

    földrengés tudatja
    most jön édességed
    Lászlónak a méz jön

     

    de ők elém adják
    sár- s tövis-kondérban
    torz vércse-fészekben

     

    ahány csöpp a mézed
    annyi csöpp a vérem
    vér mindenik percem

     

    mind pirosra válik
    amit Fehér Anna
    művel érdekemben

     

    ahány aranytallért
    termésül kicsépelsz
    mentésemre zsákolsz

     

    annyi sebet rajtam
    ütnek porkolábok
    pokoli zsebrákok

     

    sebem ahány perdül
    tallér annyi pendül
    az is kincstárukba

     

    vagyok zengő kincs-fa
    ostortól virágzom
    termek zúzva, rúgva

     

    zsarolt jóság vagy te
    bárányzó föld, égbolt
    gyalázott fehérség

    s fehér vagy, fehéren
    terjeszd a világra
    hajam fehérségét

     

    terjeszd tisztaságnak
    átoknak, halálnak
    s mentségnek fehéren

     

    hogy tavaszra lássunk
    mikor fent ülünk már
    a mennyei székben

     

     

     

                                   CSÖND VAN

     

    Csönd van, a láp se zizeg, szél ha járja,
    fekszik a nádas: hóbafojtott cicomás ezred.
    Fölötte tépett rucapihe tétova repked
    s piheg, ha ráakad egy bóbitára.

     

    Távol a bazalt-hegy is süket-néma,
    minthacsak mára hűlt volna le benne a láva,
    s letagadná, hogy kövein a bort danolászva
    itta a jó katona, víg poéta.

     

    Ráfeszült hidegen a csönd a tájra,
    hitetlen lélek lehet ilyen búba alélva.
    Vadmadár éles riogása fölveri néha,
    szárnyával megpofozza, de hiába.

     

    Baktat a tehervonat, tűz a csokra,
    mint üvegfalnak, nekimegy a fagynak, a csöndnek,
    s nézd: amik pengve, sisteregve ízekre törnek,
    tüntével fölépülnek még nagyobbra.

     

    Szoborrá alkot ez a téli szemle,
    menj haza gyorsan, hivogatnak otthoni fények.
    Asszonyod teste, mint a tavasz kivirul néked,
    tájad lesz, tűz-eged a szív szerelme.

    Gyönyörködj s dalaid is megerednek,
    álmodd ki szépen magadat a fagyból, a csöndből,
    lásd meg, hogy lázban tündököl az izgága Göncöl:
    álma a hóbarekedt szekereknek.

     

     

     

    Végül: két Lorca-vers Nagy László fordításában: 

     

     

     

      LAS SEIS CUERDAS

    La guitarra,
    hace llorar a los sueños.
    El sollozo de las almas
    perdidas,
    se escapa por su boca
    redonda.
    Y como la tarántula
    teje una gran estrella
    para cazar suspiros,
    que flotan en su negro
    aljibe de madera.

     

     

     

     

        A   H A T   H Ú R

     

    Gitár, gitár.

    Megríkatja az álmot.

    Kereke tárt ajkán kijár

    vadászni

    az elkárhozott lelkek árva

    siráma.

    Pókháló-csillagot sző,

    akár a tarantella,

    fekete gömbként úszó

    sóhajoknak e csillag:

    kelepce, örök cella.

     

     

     

     

                El grito

    La elipse de un grito, 
    va de monte
    a monte.

    Desde los olivos,
    será un arco iris negro
    sobre la noche azul.

    ¡Ay!

    Como un arco de viola,
    el grito ha hecho vibrar
    largas cuerdas del viento.

    ¡Ay!

    (Las gentes de las cuevas
    asoman sus velones)

    ¡Ay!

     

     

    /1921/ 

     

    Carmen Cavallaro (1947-  ) és Einojuhani Rautavaaara (1928-  ) zenésítette meg a capella kórusra.

     

     

     

             A SIKOLY

     

    Egy sikoly-elipszis

    tébolyog hegyről

    hegyre.

     

    Fönn az olajfáktól

    fekete szivárvány lesz,

    kék éjre kifeszül.

     

          Jaj!

     

    Mélyhegedűt vonója

    bánt így: sikoly-vonó

    szél-húrt borzongat végig.

     

    (Barlangi népek mécset

    tartanak ki az éjbe.)

     

          Jaj! 

     

     

     

  15. 5411 09:27 2012.01.29
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

     

              T E R Á D   V O N A T K O Z I K

    Terád vonatkozik megint Chopin zenéje, 
    Váltakozón borong föl egy-egy arcvonásod 
    S a hősiesség hangnemet cserélve 
    Társul az ellágyuláshoz. 

    Ez a zongorahang! E végső lehetőség
    Búcsúmosolya, mely mégegyszer visszanéz! 
    F-moll balladád esőverte őszét 
    Pontozza halk ügetés. 

    A dallamot zilált akkordok mért kisérik? 
    Hiába kérdezem, epedőn visszakérdez. 
    Ifjúságunk motívuma — miért is 
    Fáj e futam, pedig édes? 

    Mért végződik a tánc elcsukló lendületben? 
    Szerelmünk hangjait egyedül hallgatom — 
    És feldobog a még teljesületlen, 
    Fiatal forradalom.

     /Vas István/ 

     

     

     

                           K E Z E D


    Ránézek csontos, gyermeki kezedre:
    A munka görcse barna bogain,
    Szép ujjaidat nem-múlón színezte
    A sok festék, a nap, a nikotin.

    Játékos kéz: ez feszített keresztre,
    És duzzadó dalt gyöngyözött a kín,
    Az agy, a szív egy hangszer újra. Kezdd te
    A játékot figyelmem húrjain.

    Ne félj, csak érj hozzá és újra peng,
    A véges ütemből a végtelent
    Lobbantja égre ez a könnyű szikra.

    Érintsd merészen. Én meg figyelem,
    Mit válaszol gyakorlott idegem
    Kíváncsi és szeszélyes ujjaidra.

     

    /Vas István/
     

  16. 5410 11:45 2012.01.28
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

     A  207 éve elhunyt Csokonai, mint az alábbi versekből is kiderül, szerette a /jó/ bort. Miért is ne?

     

      Miért ne innánk? 

     

    Igyunk, barátim! a komor
    Bú lángja nem csatázik,
    Ha mádi borral a gyomor,
    A kis pokol, megázik.
    Igyál! ne, e szőlő-gerezd
    Levével öblödet fereszd.
    Vígadj, öcsém! maholnap
    Zsákjába dughat a pap.

    Mi gondod a továbbira,
    S világod hogy éled?
    Tekints csak e jó mádira,
    Szíved, tudom, megéled.
    Más hadd gyötörje a fejét,
    Tőltvén bolond esztendejét;
    Éljünk rövid napunkkal,
    Múlatva víg igyunkkal.

    A Bakhus úr pincéibe
    Magam leszek vezértek:
    Nunc est bibendum![1] ennyibe
    Horáccal egyetértek.
    Igyunk, eb aki nem barát!
    Tegyünk le minden maskarát,
    S már most no, poculatim
    Igyunk, vidor barátim!

    [1] Horatius. Carm. Lib. I. Od. 37.

     

    /1792/

     

    A hivatkozott lábjegyzetről: Horatius (Kr.e.65-8) verseinek I. könyvéből a cimborákhoz írt 37. óda első versszakáról van szó:

    Nunc est bibendum, nunc pede libero
    pulsanda tellus, nunc Saliaribus
    ornare puluinar deorum
    tempus erat dapibus, sodales.

     

    (Most kell inni, most kell döngetni

    a földet szabad lábbal, most jött el az idő,

    ó cimborák, az istenek párnáját

    feldíszíteni saliusi ételekkel.) 

     

    A linket főleg a 6. perctől ajánlom!
     

     

     

     

               Szerelemdal 

     a csikóbőrös kulacshoz 

     

    Drága kincsem, galambocskám,
    Csikóbőrös kulacsocskám!
    Érted halok, érted élek,
    Száz leányért nem cseréllek.

    Megvídító orcácskádat,
    Csókra termett kerek szádat
    Ha a számhoz szoríthatom,
    Zsuzsiét nem csókolgatom.

    Óh, hogy kótog a kebeled,
    Melyben szívemet viseled!
    Óh, milyen szép az ajakad
    S arany láncra méltó nyakad!

    Karcsú derekadon a váll
    Halhéj nélkűl is szépen áll;
    Nem úgy ám, mint a Mancié,
    Vagy a majd megmondám kié.

    Szép a hajad szép szála is,
    Ha kis csikó hordozta is,
    Nem akasztott ember haja,
    Mint a Trézi rőt vuklija.

    Édes a te danolásod,
    Jérce-forma kotyogásod:
    Kittykottyod innepi ének
    Bús szívemnek, szegénykének.

    Ha bánatim közlöm véled,
    Egy szódra lelkem megéled;
    Ha jókedvem csucsorodik,
    Általad megszaporodik.

    Mikor hideg szelek vagynak,
    Elveszed mérgét a fagynak;
    És mikor a hév nyár lankaszt,
    Nékem te megfrissíted azt.

    Óh, ha téged nem láthatlak,
    Be óhajtlak, be siratlak!
    S ha képed kezembe akad,
    Szememből örömkönny fakad.

    Téged hordozlak útamban,
    Téged ölellek ágyamban;
    És valahányszor felkelek,
    Szerelmedről énekelek.

    Együtt be sokszor feküdtünk,
    Bár soha meg nem esküdtünk!
    Az éjjel is, csak megintsem,
    Együtt hálunk úgye, kincsem?

    Óh, ha szívünk szerelmének
    Kis zálogi születnének
    S ott űlnének hosszú sorral
    A kuckóban, tele borral!

    Bárcsak a feleségemmel
    Téged cserélhetnélek fel,
    Hogy fiakat, leányokat
    Szűlnél, apró kulacsokat:

    Zsanám meg kulaccsá válna,
    Borral mindég színig állna.
    Az ő bőre úgyis csikó,
    Beléférne négy-öt akó.

    De jaj, engem ide-tova
    Elvisz a Szent Mihály lova,
    Szerelmed megemészt végre,
    És te maradsz özvegységre.

    Keserves sors! adjatok bort!
    Lakjuk el előre a tort;
    Ami menne más kutyába,
    Jobb, megy a magunk torkába.

    Akadtam még egy bankóra,
    Kit szántam szemborítóra:
    De vakságtól ki már nem fél,
    Minek annak a szemfedél?

    Kincsem, violám, rubintom!
    Itt az utólsó forintom:
    Érted adom ezt is, tubám!
    Csak szádhoz érhessen a szám.

    Óh, csókollak, óh, ölellek!
    Míg moccanok, míg lehellek:
    Tested tegyék hólttestemhez
    És ezt az írást fejemhez:

    "Útas, köszönj rám egy pint bort:
    Itt látsz nyúgodni egy jámbort,
    Kedves élete-párjával,
    Csikóbőrös kulaccsával!"

     

    /1802/

     

     

    Csak a tervezete maradt fenn utolsó versének, de az is a muzsikáról és a szerelemről szól:

     

    Orpheus innepet tart.
    Hozzá érkezik Aristeus.
    Belészeret Eurydicébe.
    Kergeti, ez meghal.
    Eurydice temetése.
    Orpheus keserve.
    Leszállta a poklokra.
    Feljötte.
    Keserve.
    Pyrén emberekkel áldozik.
    A többit rabságra veti.
    Pusztít, öl, éget.
    Orpheus reducálja a népet.
    Arion elérkezik.
    A pásztorokat szántásra veszi.
    Napfogyatkozás, réműlés.
    Orpheus oktatása.
    Háború.
    Pyrént a maga népe megkötözi.
    Orpheus megenged néki.
    Orpheus oktatása.
    Orpheus secedál Strymon mellé.
    Várost épít.
    Orpheus maga tusakodása unter Ruhm und Ruh.
    Orpheus muzsikál.
    Eurydice is oda megy.
    Orpheus beleszeret.
    Ámor rózsát producál Eurydice kertjébe.

     

    /1804/

     

     

    Ezt meg mindenki ismeri bizonyára:

     

                 C S O K O N A I

     

    Egy kálomista pap s Csokonai
    Egymásnak voltak jó barátai.
    Kilódul egyszer Debrecenből
    S a jó barát előtt megáll,
    S: ihatnám, pajtás! így kiált föl
    Csokonai Vitéz Mihály.

    "No, ha ihatnál, hát majd ihatol,
    Akad még bor számodra valahol,
    Ha máshol nem, tehát pincémben;
    Ottan nem egy hordó bor áll."
    Szólott a pap, s leballag véle
    Csokonai Vitéz Mihály.

    "Ihol ni, uccu!" fölkiált a pap,
    Amint egy hordóból dugaszt kikap;
    "Szaladj csapért! ott fönn felejtém;
    Szaladj öcsém, de meg ne állj!"
    És fölrohan lóhalálában
    Csokonai Vitéz Mihály.

    A likra tette tenyerét a pap;
    Csak vár, csak vár, hogy jön talán a csap.
    S a csap nem jött, és a pap morgott:
    "De mi az ördögöt csinál,
    Hol a pokolba' marad az a
    Csokonai Vitéz Mihály?"

    Tovább nem győzte várni a csapot,
    Ott hagyta a hordót (a bor kifolyt),
    Fölmén a pincéből a házba,
    De ott fönn senkit nem talál.
    Csak késő este érkezett meg
    Csokonai Vitéz Mihály.

    Hát a dologban ez volt az egész:
    Kereste ott fönn a csapot Vitéz,
    Zeget-zugot kikutat érte,
    De csak nem jön rá, hogy hol áll?
    És így csapért szomszédba mégyen
    Csokonai Vitéz Mihály.

    A szomszédban valami lakzi volt,
    Elébe hoztak ételt és italt;
    És ím az étel és bor mellett
    És a zenének hanginál
    Csapot, papot, mindent felejtett
    Csokonai Vitéz Mihály.

    /Petőfi Sándor, 1844. november - Pest/ 

  17. 5409 18:27 2012.01.27
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    2011-ben volt születésének 200. évfordulója.

  18. 5408 14:00 2012.01.27
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    "Liszt Ferenc 2001-ben lenne 200 éves...", írta tavaly január 9-én a Fidelio, így most azt írom én is viccesen, hogy Ady Endre ma lenne 135 éves, de elhunytakor sajnos csak alig múlt 41. Ma még kevesen érik meg a százat ebben a kultúrkörben.

    Mint minden rövid életű, de felfokozottan élő zseni, ő is maradandót alkotott, és ebbő szemzgetek megint. Bartók 1916-os dalcsokra, a Kodály által megzenésített Ady-versek már szerepelnek e témában, talán mások is, de most az előző beíráshoz kapcsolódom inkább.

     

    HERCEG KARNEVÁLHOZ

     

    Ahogy tavaly a sírba tettünk,
    De megsirattunk, hercegem -
    Oda plántálva síri ágyad,
    Hol rózsa nyíl és dal terem,
    Hol a pillangó ittasodtan
    Szűzi virágkehelyre száll,
    Hol vadgalambok turbékolnak:
    Ott pihentél, jó Karnevál.

    S míg odalenn a csöndes sírban
    Tündérek játszottak veled,
    Szép szőke lányok, barna lányok
    Híven őrzék itt a neved;
    Rózsás álmokat bontva, szőve,
    Csak terád várt egyre mind:
    Most dallal, szóval légy köszöntve -
    Csakhogy egyszer itt vagy megint!

    Hol megjelensz: a vígság, tréfa
    Ikertestvérként fog kezet.
    Téged tisztelni, megszeretni
    És rabod lenni élvezet;
    A hétköznapi bajt és gondot
    Felejti az, ki rád talál
    És józan ésszel tesz bolondot ...
    ...Üdvözlégy, herceg Karnevál!

     

    /1900/

     

     

                               FARSANG

     

    Megkoptál, kedves hercegecském,

    Bizony megkoptál, büszke Karneválunk,

    Bizony megkpotál, miként egynehányunk.

     

    Hárman valátok, hercegecském,

    Jómagad, Bacchus és a kicsi Ámor...

    Ma nincs pogány és elfogott a mámor.

     

    Te jókedv voltál, hercegecském,

    Vidám tréfának pajkos, játszi kedve,

    Ma meg mindenki el van keseredve.

     

    Bacchus is így járt, hercegecském,

    Ő még divatban volna egyelőre,

    De, hajh, nektár volt s lett belőle lőre.

     

    És Ámor? Kedves hercegecském,

    Kettőtöknél is gyászosb véget ére:

    Kis hirdetések rovatába téve.

     

    Megkoptál, édes hercegecském,

    Sorsod ne szégyeld! Megkopva is szép a,'

    Ha pogánykodni vágyunk néha-néha...

     

    /1901/

     

     

     

                         FARSANGI DAL

     

    Szép úri nép, didergő itt a fény,
    Szükség van itt vidám harangozóra...
    Lecsúszott vén napunk az ég ivén:
    Szép úri nép, hisz ez farsangi óra,
    Édes, pogány, vidám farsangi óra...

    Szép úri nép, néhányan itt vagyunk,
    A lelkünk vers, a lelkünk csupa ének,
    A lelkünk, hej, régibb, mint mink magunk,
    Nagy Pán sípjában ez vala az élet
    S azóta él a vers és száll az ének...

    Szép úri nép, kegyes szívvel fogadd
    Az élet ez örök farsangolóit,
    Ha tapsra készt', nincs nálunk boldogabb,
    Akár borús, akár tréfás bohó itt,
    Családjuk egy s még mindig egyre hódít.

    Szép úri nép, hej, fordult a világ!...
    Kihuny a gáz... Ős Hellász napja éget,
    Amerre nézek, fény, dal és virág,
    Olimpiának síkja, színes élet,
    Virágeső hull s mámort zeng az ének...

    Szép úri nép, a vér csodás, nagy úr,
    A vérből az életnek titka árad,
    Hiába nyit virág s az ég azúr,
    Hideg a fény, a vérünk hogyha bágyadt:
    A vérből az életnek titka árad...

    Szép úri nép, hallatszik a zene!
    Szaturnusz hív ünnepre deli népet,
    Egy mennyország minden asszony szeme,
    Milyen vágyó, milyen erős legények,
    Éljen a vér, a kedv, a mámor, ének!...

    Szép úri nép, mámorban hinni jó,
    Mámorban hinni földi, boldog, édes,
    Mámort tanít a tarka hisztrió,
    A dal, a hit, a mámor üdvösséges,
    A dal örök, csupán az óra véges...

    Szép úri nép, arcod megváltozott,
    Emlékezünk, mi már régente élünk:
    Farsangi nap mikor leáldozott,
    Óh, mint gerjedtél vágyra, dalra vélünk,
    Emlékezünk, mi már régente élünk.

    Szép úri nép, bágyadt a vér s ideg,
    Olimpiának szentelt síkja néma,
    A lelkünket fagyasztja a hideg,
    Szaturnuszhoz hiába hív poéma,
    Vidám, pogány, farsangi óra néma.

    Szép úri nép, jambus-dal száll feléd,
    Szájam sövényén egy-egy szava reszket:
    Mikor eldobtad a mámor egét,
    Ez a mi népünk ezer édent vesztett,
    Mi vonszoljuk, hej, a te bús kereszted!

    Szép úri nép, didergő itt a fény,
    Szálljon csoda e kis harangozóra,
    Frissülj meg, vér, te bágyadt, lomha, vén,
    Fakadj ki multból, valamelyik óra,
    Édes, pogány, vidám farsangi óra!...

    Szép úri nép, néhányan itt vagyunk,
    A szó, a dal legyen a régi máma,
    Szent mámorral teljék fáradt agyunk,
    Ez a világ ma itt a Pán világa,
    Mi dédapánk, a nagy Pánnak világa...

    Szép úri nép, ez itt egy más világ,
    Az időből kitépett ez az óra,
    Sirász e hely, hull reánk a virág,
    A mult s jövő jöttek találkozóra
    S nagy Pán vigyáz e szép találkozóra!...

     

    /1903/

     

     

     

       Farsang a Duna-tájon

     

    Brahma, Jézus, Allah, Mózes

    S az egész szentséges holmi

    Lepotyogtak a Sionról
    És eljöttek Hunniába farsangolni.

     

    A Tátra is csörgősapkát

    Csapott, íme, vén fejére

    S a külön magyar Teremtő

    Pojácának kiöltözve áll az élre.

     

    Minden móka. S egye fene,

    Kit búsítnak csalfa gondok.
    Így van ez jól. Hunniában

    Farsangolnak az istenek s abolondok.

     

    Hunniának fáj a tréfa?

    Kedves ország, sose fájjon,

    Éljen, éljen a bolondság.

    Farsang van most, nagy farsang a Duna-tájon.

     

    /Párizs, 1906/

     

     

    A fent megnevezetteken túl mások is megzenésítettek Ady-verseket, néhányan többet is.

    Petrovics Emil idén lenne 82 éves, és 1985-ben egymás után sorolta be művei közé az op. 34-es Nem jön senki, majd a Hervadáskor címűeket. Mindekettőt nőikarra írta: az első chanson, a másik madrigál jelzőt kapott.

     

                       NEM JÖN SENKI

     

    Kipp-kopp, mintha egy asszony jönne,
    Sötét lépcsőn, remegve, lopva:
    Szívem eláll, nagyszerüt várok
    Őszi alkonyban, bizakodva.

    Kipp-kopp, szivem megint megindul,
    Hallom megint: mély, nagy örömre,
    Halk tempóra, titkos ritmusra
    Mintha jönne valaki, jönne.

    Kipp-kopp, most már egy síri alkony
    Ködös, süket nótáját zengi
    Az őszi est. Ma se jön hozzám,
    Ma se jön hozzám senki, senki.

     

    /1908/
     

     

     

     

     

  19. 5407 17:03 2012.01.26
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

    A Liszt Ferenc születésének bicentenáriuma utáni első év.

     

    LAPOK EGY WEIMARI BÉDEKKERBŐL

     

    5. lap

     

    e ház Liszt Ferencé vala

    hallik most is rapszódia

    emésztő zongorafutam

    majd tenger csöndje nyugtalan

    villámlik aztán mennydörög

    idézve kandi ördögöt -

    de menni kell horkant a ló

    türelmetlen Hans von Bülow 

     

     

     

     FARSANG BOLONDJA

     

    kirakat üvegében

    arcom arcomba hökken

    egy bohóc füle-orra

    hűlt karambolok hőse

    ődöngő Don Quijote

    farsang bolondja

     

    lépek a hóhullásban

    varjúkárogásban

    téblábolok idétlen

    végig a körúton

    gesztenye-bodé-soron

    dzsungeli gépzenében

     

    alkonyig utcahosszat

    arcom sokszorozza

    zsibongó maszka-sereg

    körül vicsorgó álcák

    vérmes pojácák

    örvénylenek

     

    aláfityeg a sárba

    felöltőm denevérszárnya

    míg buffog a dob

    tükörben sanda árnyék

    ki voltam és ki lennék

    most nem vagyok

     

     

    A költő Szepesi Attila  (1942 -  ) utóbbi verse is 1983-as termés, majd ugyanezzel a címmel egy egész kötete is megjelent 1986-ban. A 3-részes Ravel-dal az 1932-33 évek termése.

     

  20. 5406 19:34 2012.01.25
    -
     
    a hozzászólást még senki nem értékelte

     

                             V Á Z

     

     
                                                   "És érthetetlen szenvedésed
                                                     Hétszer boldog szépségre válik..."
                                                                                               (Vas István)

    Példának egy kagylót vegyünk.
    A tömör, meszes héjba zártan
    Milyen lágy test! Máris kitűnt,
    Hogy éppen az ilyen hibátlan
    Feszülésű, nagyívű vázzal
    Forr össze a sebezhető.
    Rejtőzik tüskés csigolyákban
    Az érzékeny gerincvelő.

    S még így is milyen sérülékeny!
    Mikor egy érintés heveny,
    Robbanó önkívületében
    Kirajzolódnak élesen
    Az idegdúcok - ó, milyen
    Fénnyel! Hogy enyhülést hiába
    Keres a testi szerelem
    Fekélynél égőbb parazsára.

    Egy málladozó épület,
    Szecessziós vasoszlopokkal
    Az alattomosan hideg
    Liftakna körül, darabokban
    Hiányzó vakolat a jobban
    Konzervált csempés rész fölött,
    És egy szeszélyes inda lobban
    A vastesten, metsző gyönyör - 

    Egyszóval valamennyi lényben
    Ott izzik az a könnyű nyom.
    Mindaz vagyok, amit megéltem;
    A sötét hajszálak finom
    Érintése az arcomon,
    A kicsit giccsízű napszállat,
    Vállalom vagy nem vállalom
    Sejtjeimbe kódolva állnak.

    Mert éppen ez a kőkemény
    És néha már fájóan érdes
    Váz bírja el csak szűk terén
    Az érthetetlen szenvedéshez
    Ráadásul adatott édes
    Vibrálás atomig hatolva
    Bontó erejét, amivé lesz
    Az ősz köd mögött a rózsa.

     

    /Imre Flóra (1961 - ); 1986/

     

     

     

    A fenti hivatkozás Vas Istvánra kiegészítésre szorul: valóban az ő szavai, de csak mint műfordítóé, hiszen az idézet egy Szirtes György-vers gyönyörű összegzése: Your suffering reveal a pattern
                                                                                                        More joyful, lovely, with greater powers...

     

     

        Rhapsody in an autumn garden 

    Patches of damp invade your garden of light.
    The sun rises late, remains a few short hours,
    Frosts blacken and bite
    Your dahlias, sunflowers,
    Late autumn fires the petals of helianthus
    Which gasp for the sun-but soon run out of time.
    Their mortality illuminates and haunts us-
    We do not share it with their kind.

    The little cherry tree blushes-but how would it be
    If the clouds suddenly burst (as well they might)?
    Red leaves are lovelier when spinning free
    Before damp wind in charismatic flight.
    Already a deep natural instinct waits
    On the punishment of stiff November showers:
    Here at least the beautiful defeats
    More ruinous powers.

    I think of us-our hearts and guts and all.
    I have no fear, for you or me, of death.
    But why reach winter, should it be possible,
    Brimming with self-disgust at every breath.
    In beauty leaves and flowers pass away
    But those who grasp at stars and lose their thread,
    What can they do when winter bars their way
    With earthly loathsomeness and dread?

    Frozen dahlias, roses: our garden revives
    And rises in full beauty though destroyed.
    Now we'll see what we have gained, what thrives
    Beyond skin, organ, gut and void.
    It's autumn yet so fight with a will,
    Defend yourself and earn remission
    Until the victorious knowledge in the cell
    Embarks on its final expedition.

    In ten thousand years has there ever been
    A beauty that has not been ours?
    Do ordinary leaves and flowers
    Store their light for the winter unseen?
    There's nothing to be ashamed of:
    There's more of beauty even in our foul
    Decline, then in all the glittering stuff
    Of flowers or of fowl.

    Why else accumulate beauty from day to day
    So prudently, what is it for
    If not so that even in life's final struggle there may
    Be beauty in store?
    The masters, our ancestors, were not trifling when they
    Created noble, lovely monuments:
    They meant them for your last line of defence
    In our wars against the forces of decay.

    What do the flowers or vegetation know?
    Imperious rockets, pursue your explosive trajectories!
    Ours are beauties not of the earth: they grow
    Down human centuries.
    And always there's you and I-on Mars
    Or the moon or wherever, who can tell,
    Until we discover such magic formulas
    We cannot rest nor sleep too well.

    And time will yield you energies whose burning brand
    Will set alight new constellations.
    What's terrible now will turn to consolation,
    And you will see and I will understand,
    Your suffering reveal a pattern
    More joyful, lovely, with greater powers:
    And in your smile will open those long forgotten
    Dahlias, sunflowers.

    George Szirtes (1948 -  )

     

     

                  Rapszódia egy őszi kertben 

    Csapzottan tarka lett az a fényteli kerted,
    Későn süt fel a nap, hamar homálylik,
    Elfagytak, feketednek
    Napraforgóid, dáliáid,
    Még nyílnak, őszien égnek - már nem sokáig –
    Napszomjas, késő helianthusok:
    Az elmúlásból is itt körül az világít,
    Ami nekünk meg nem adatott.

    Piroslik már a kis meggyfád - milyen lesz,
    Ha jön a nagy esőzés hirtelen?
    Szebbek a rőt levelek, ha kerengnek
    Nedves szelekben is tündérien.
    Már várja a nemes, növényi sejtelem
    Novemberi esők verését:
    Itt győzni fog minden enyészeten
    A szépség.

    Magunkra gondolok - a szívre, a gyomorra.
    Nem a haláltól félek, féltelek.
    De miért kell nekünk magunktól undorodva
    Megérni - ha megérjük - a telet?
    Szépségben boldogult virágok, levelek -
    S ha holdba, csillagokba ér az ember,
    Csúnyán közelítő telében mire mehet
    Ezzel a földi förtelemmel?

    Elfagyott rózsák, dáliák: a kertünk
    Új és új szépség akkor is, ha pusztul.
    Meglátjuk most, hogy mit szereztünk
    Bőrön, beleken, szerveken túl?
    Ez még az ősz, ha jól, ha rosszul,
    Most vívj, most védd magad,
    Míg végső hóditásra el nem indul
    A sejtjeinkbe zárt tudat.

    Hát lett-e a tízezer éveken át
    Szépség, ami nem a miénk?
    Vagy tud-e ilyet a lomb, a virág:
    Eltenni télire a fényt?
    Nincs miért adnunk a szerényt:
    Még csúf estünkben is több szépségünk marad,
    Mint amit valaha pompáztak elénk
    Virágok, madarak.

    Mi más értelme van az időben a szépet
    Halmozni, ha nem ez,
    Hogy mikor nyomorultul vergődik az élet,
    Akkor is szép lehess?
    Nem tréfából teremtett tartós és nemes
    Szépséget annyi mesterünk és ősünk;
    Azért, hogy te is vele védekezz,
    Míg alantas elmúlással vesződünk.

    Mit tud a virág, mit tud a tenyészet?
    Rettentő szép rakéták, robbanva repüljetek!
    Mindig nekünk teremtik a földöntúli szépet
    Az emberi évezredek,
    És mindig te leszel, és mindig én leszek,
    Holdban, Marson, ki tudja, hol,
    Míg meg nem leljük azt a képletet,
    Nem nyughatom s nem nyughatol.

    És új energiává lesz a múló idő
    S új csillagmáglyát gyújt meg érted,
    S vigasztalóvá lesz a rémítő,
    S mindent meglátsz, mindent megértek,
    És érthetetlen szenvedésed
    Hétszer boldog szépségre válik:
    Mosolyodban kinyílnak a régen semmivé lett
    Napraforgóid, dáliáid.

     

    /Vas István fordítása/

     

      

         EZ A RITKÁSAN PERGŐ HÓ 

                    A CSÖNDBEN

     

    ez a ritkásan pergő hó a csöndben

    ifjúságom tágas vidékei

    íz és tapintás felidézhetetlen

    nem látom már a tengert kékleni

     

    gyermekkorom termő romantikája

    éles fényekkel árnyalt képzelet

    a dolgok csupasz vázáig leszállva

    elmaradnak a nyájas részletek

     

    a gyönyörrel ajzott emlékezetre

    rászűkül ez a télvégi világ

    az egyetlen lényeghez közeledve

    a lélek elfelejti önmagát

     

    elvész a táj ismerős tarkasága

    fehéren fehér rajz a figyelem

    vakon mered a szem a puszta gyászra

    a közömbös homályos reggelen

     

    és semmi semmi már a láthatatlan

    ragyogás könyörtelenül betölt

    minden barázdát s a pőre anyagban

    megül a végső térentúli csönd

     

    /Imre Flóra, 1988/