Eltemették Seregi Lászlót
A Kossuth-díjas művésztől a családja, balettművészek, énekesek, színészek búcsúztak az Opera előcsarnokában és a Farkasréti temetőben.FOTÓRIPORTTAL
Ha továbblép Shop oldalunkra, folytathatja a vásárlást.
A mégsem gomb megnyomására rendelési szándékát töröljük.
A Kossuth-díjas művésztől a családja, balettművészek, énekesek, színészek búcsúztak az Opera előcsarnokában és a Farkasréti temetőben.FOTÓRIPORTTAL
Színvonalas és társadalmilag elkötelezett világzenét játszik a Rupa and the April Fishes, akik május 31-én érkeznek a Müpába. MAGAZIN
A Budapesti Wagner-napokon június 3-án és 19-én a Müpában látható a Tannhäuser. A darab rendezőjével, Matthias Oldaggal beszélgettünk. INTERJÚ
Játékkiállítás, rajzfilmek, artisták, nassolás, Varázshegy és százéves villamosok - csak néhány a gyereknapi hétvége programjaiból.
Nemrég tért haza a Prima Primissima-díjas zongoraművész svájci turnéjáról, ahol többek között Chopin és Liszt műveit szólaltatta meg. INTERJÚ
Az Erzsébet téren május 25-28. között lesz design vásár, fotókiállítás, családi program és koncert is az Urbitális Majális részeként.
A kínai közelmúlt egy még mindig elhallgatott időszakáról, az 1959 és 1961 közti éhínségről huszonévesek készítettek megrázó előadást. KRITIKA
Ki viszi át a szerelmet
Létem ha végleg lemerűlt
ki imád tücsök-hegedűt?
Lángot ki lehel deres ágra?
Ki feszül föl a szivárványra?
Lágy hantú mezővé a szikla-
csípőket ki öleli sírva?
Ki becéz falban megeredt
hajakat, verőereket?
S dúlt hiteknek kicsoda állít
káromkodásból katedrálist?
Létem ha végleg lemerűlt,
ki rettenti a keselyűt!
S ki viszi át fogában tartva
a Szerelmet a túlsó partra
/Nagy László/
Latinovitstól, akit éppen a költő nevezett el színészkirálynak.
1978. február. 6.
Búcsú Nagy Lászlótól
Dübörög a föld, zokog a fa,
süket elemek kiabálnak.
Szólhat-e most más? Száguld haza
vak lovon a huszadik század.
Repedt égboltja lélekharang,
hiába hittük koronának.
Tétova árnyak igazodnak,
állnak eleven kopjafának.
Temetünk N.L., hűl a kozmosz,
szökik a meleg a hideghez.
Nyüzsög az anyag, ami fontos,
ezután mindig kevesebb lesz.
Sírodtól kezdve az a vátesz,
ki visszafelé néz s harangoz.
/Bertók László/
Aki majd vigaszt ád
Nagy László temetésekor
Így kellett, kelletett
szétrobbannia tehát neki is.
Időzített akna-szív, aki tudta célját,
és hogy ki küldte céllal, tudta azt is –
– s majd azt se másként, mint a forrás: kifakadt,
és osztja kiapadhatatlanul,
amivel s amért utat tört és új légkört csinált.
Nem másként, mint az elvonult vihar.
Fölmerül a szép szobor-arc.
Oly győztesen, hogy koszorúja öntudat és büszkeség
s még rezgékeny
maga-teremtette tisztaságban.
Szívós akarat és szűzi szelídség!
Magad-faragta márványkép, csak állsz.
Szólj. Te ne halj meg.
Végy emberszámba valamennyiönket.
Légy vigasz is – lám az is csak te lehetsz.
Még parttalanabb a nép nélküled.
Beszélsz örökké, mint mind a hű csillag.
/Illyés Gyula/
A költő és felesége, Szécsi Margit sírja a Farkasréten; Szervátiusz Tibor faragása
1978-ban a mai napon halt meg Nagy László, költő és műfordító. a didergő ezüstfiú. Számtalan verse és fordítása került már ebbe a rovatba. Továbbiak és ismétlések:
DIDERGŐ EZÜSTFIÚ
Ha jutsz ama korba
Hogy eljövendő ne legyendidergő ezüstfiú
te nem leszel tisztább
tisztesebb se jobb
zsugorodva húsban
zsugori leszel mohó
s mint öreganyád
egy tányér meggylevesért
megostoroznád a világot
ami írva van ellene
szedd a jószert a mérget
nyugodtan ezüstfiú
a rossz álomtól se félj
hemperegj ágyadon bátran
mint hölggyel mint mentőangyallal
a fénylő a szivárványos
irgalmas katasztrófával
TESTVÉREK FEHÉRBEN
Vasajtómon átüt
méhek muzsikája
s tudom: nappal volna
vasajtómon át is
hallom: mézet pergetsz
tálba, virágosba
elküldöd a tálat
bika homlokával
rengő anyaföldön
földrengés tudatja
most jön édességed
Lászlónak a méz jön
de ők elém adják
sár- s tövis-kondérban
torz vércse-fészekben
ahány csöpp a mézed
annyi csöpp a vérem
vér mindenik percem
mind pirosra válik
amit Fehér Anna
művel érdekemben
ahány aranytallért
termésül kicsépelsz
mentésemre zsákolsz
annyi sebet rajtam
ütnek porkolábok
pokoli zsebrákok
sebem ahány perdül
tallér annyi pendül
az is kincstárukba
vagyok zengő kincs-fa
ostortól virágzom
termek zúzva, rúgva
zsarolt jóság vagy te
s fehér vagy, fehérenbárányzó föld, égbolt
gyalázott fehérség
terjeszd a világra
hajam fehérségét
terjeszd tisztaságnak
átoknak, halálnak
s mentségnek fehéren
hogy tavaszra lássunk
mikor fent ülünk már
a mennyei székben
CSÖND VAN
Csönd van, a láp se zizeg, szél ha járja,
fekszik a nádas: hóbafojtott cicomás ezred.
Fölötte tépett rucapihe tétova repked
s piheg, ha ráakad egy bóbitára.
Távol a bazalt-hegy is süket-néma,
minthacsak mára hűlt volna le benne a láva,
s letagadná, hogy kövein a bort danolászva
itta a jó katona, víg poéta.
Ráfeszült hidegen a csönd a tájra,
hitetlen lélek lehet ilyen búba alélva.
Vadmadár éles riogása fölveri néha,
szárnyával megpofozza, de hiába.
Baktat a tehervonat, tűz a csokra,
mint üvegfalnak, nekimegy a fagynak, a csöndnek,
s nézd: amik pengve, sisteregve ízekre törnek,
tüntével fölépülnek még nagyobbra.
Szoborrá alkot ez a téli szemle,
Gyönyörködj s dalaid is megerednek,menj haza gyorsan, hivogatnak otthoni fények.
Asszonyod teste, mint a tavasz kivirul néked,
tájad lesz, tűz-eged a szív szerelme.
álmodd ki szépen magadat a fagyból, a csöndből,
lásd meg, hogy lázban tündököl az izgága Göncöl:
álma a hóbarekedt szekereknek.
Végül: két Lorca-vers Nagy László fordításában:
LAS SEIS CUERDASLa guitarra,
hace llorar a los sueños.
El sollozo de las almas
perdidas,
se escapa por su boca
redonda.
Y como la tarántula
teje una gran estrella
para cazar suspiros,
que flotan en su negro
aljibe de madera.
A H A T H Ú R
Gitár, gitár.
Megríkatja az álmot.
Kereke tárt ajkán kijár
vadászni
az elkárhozott lelkek árva
siráma.
Pókháló-csillagot sző,
akár a tarantella,
fekete gömbként úszó
sóhajoknak e csillag:
kelepce, örök cella.
El grito
La elipse de un grito,
va de monte
a monte.
Desde los olivos,
será un arco iris negro
sobre la noche azul.
¡Ay!
Como un arco de viola,
el grito ha hecho vibrar
largas cuerdas del viento.
¡Ay!
(Las gentes de las cuevas
asoman sus velones)
¡Ay!
/1921/
Carmen Cavallaro (1947- ) és Einojuhani Rautavaaara (1928- ) zenésítette meg a capella kórusra.
A SIKOLY
Egy sikoly-elipszis
tébolyog hegyről
hegyre.
Fönn az olajfáktól
fekete szivárvány lesz,
kék éjre kifeszül.
Jaj!
Mélyhegedűt vonója
bánt így: sikoly-vonó
szél-húrt borzongat végig.
(Barlangi népek mécset
tartanak ki az éjbe.)
Jaj!