London - Rigoletto - 2012. április 20-22.
Merüljön el a brit metropolisz nyüzsgő forgatagában, és tekintse meg a John Eliot Gardiner vezényelte Rigolettót a Covent Gardenben!
Merüljön el a brit metropolisz nyüzsgő forgatagában, és tekintse meg a John Eliot Gardiner vezényelte Rigolettót a Covent Gardenben!
Jöjjön velünk Milánóba, és tekintse meg Puccini egyik legnépszerűbb operáját a Teatro della Scalában!
Tekintse meg Verdi Aidáját Franco Zefirelli klasszikus rendezésében a páratlan akusztikájú Teatro alla Scalában!
Na már most akkor repülő vagy bolygó az az átkozott hollandi??? Csak mert ezt olvasva úgy tűnik, hogy nincs nagy egyetértés a szerkesztőségben...
Na már most akkor repülő vagy bolygó az az átkozott hollandi??? Csak mert ezt olvasva úgy tűnik, hogy nincs nagy egyetértés a szerkesztőségben...
Licht-Albi ezt a video-beszámolót a Momusra belinkelte, de most ide is áthozom:
Lohengrin és a patkányok itt
Kösz Licht-Albi ez télleg király!
Már nagyon várom!


Ez a címváltozat az olaszoknál is előfordul, ott kétféle cím is létezik: "Il vascello fantasma" avagy "L'olandese volante". Minden igény kielégítve... :-)
A franciák csinálják jól, náluk Kísértethajó (Le Vaisseau Fantôme). :))
Jaj, elírtam... Jo ho ho, jo ho hoé... :-)))
Mondjuk a "repülő jollandi" etimológiailag ugyanaz, mint a "bolygó hollandi" (Fliegender Holländer - vagy Holender, ha tetszik :-))), csak a repülő az vitorlázó-versenyszám, a bolygó pedig opera... :)
Igen, hallottam.
De Csokonaitól teljesen rendben is van, volt...nem hasonlítható ehhez az ostoba félrefordításhoz, amit ráadásul illene nem fordítani...
Azt tudod, hogy ez első fordítás szerint: A boszorkány-síp?
A Blikkben is gáz lenne. Mint ahogy ez is. Mi lesz a következő: A mágikus flóta???
Ez hihetetlen, a cikkben továbbra is ott A repülő hollandi...

Kb 2 hónapja Simon Rattleról sikerült azt írni, hogy egy francia lovagrend tagja lett (valójában a Becsületrend lovagkeresztjét kapta)
Ok, ha Blikk ír ilyen marhaságokat, még elmegy, na de egy klasszikus zenével foglalkozó portál?!
Szerintem ne zavard össze jobban a szerzőt...
Tanulság, hogy egy német vonatkozású cikket nem szerencsés angolból fordítani.
Ha esetleg a cikket illusztrálni is szeretné a szerkesztőség, akkor innen tölthet le képeket:
sajtófotók
Ha már t2 burkolt korrektúrájára nem érkezett javítás, én is meg kérdezem: mi az A repülő hollandi????? (lásd ue. sor...)

"Durch Gottes Sieg"-nél fórumozunk...???

"A repülő hollandi" - ez tetszik. Lehetne akár findingi is....