Eltemették Seregi Lászlót
A Kossuth-díjas művésztől a családja, balettművészek, énekesek, színészek búcsúztak az Opera előcsarnokában és a Farkasréti temetőben.FOTÓRIPORTTAL
Ha továbblép Shop oldalunkra, folytathatja a vásárlást.
A mégsem gomb megnyomására rendelési szándékát töröljük.
A Kossuth-díjas művésztől a családja, balettművészek, énekesek, színészek búcsúztak az Opera előcsarnokában és a Farkasréti temetőben.FOTÓRIPORTTAL
Újrarendezték az Esterházy-család Európa egyik leggazdagabb magántulajdonban lévő fegyvertárát, melyből kiállítás nyílt Fraknó várában.
A Nemzeti Színház igazgatója a Szegedi Szabadtéri Játékok Mágnás Miskájához keresett táncosokat.
A Budapesti Wagner-napokon június 3-án és 19-én a Müpában látható a Tannhäuser. A darab rendezőjével, Matthias Oldaggal beszélgettünk. INTERJÚ
Színvonalas és társadalmilag elkötelezett világzenét játszik a Rupa and the April Fishes, akik május 31-én érkeznek a Müpába. MAGAZIN
Játékkiállítás, rajzfilmek, artisták, nassolás, Varázshegy és százéves villamosok - csak néhány a gyereknapi hétvége programjaiból.
Nemrég tért haza a Prima Primissima-díjas zongoraművész svájci turnéjáról, ahol többek között Chopin és Liszt műveit szólaltatta meg. INTERJÚ
A kínai közelmúlt egy még mindig elhallgatott időszakáról, az 1959 és 1961 közti éhínségről huszonévesek készítettek megrázó előadást. KRITIKA
Észak-Toszkána csodálatos vidékén rendezik meg az 58. Puccini Fesztivált.
Kedves szerkesztő, nem tudom, szerintem a librettó-fordításnak van egy alapvető kritériuma: csereszabatos az eredeti szöveggel, vagyis énekelhető a színpadon. (Vö. a filmeknél alkalmazott fokozatokkal: X. Y. műfordításából..., magyar szöveg: X. Y., felíratok: X. Y.) Amit a tiszteletreméltó Nádasdy Ádám csinált, az ún. nyersfordítás. Ha minden igaz.
Kedves babenberg,
ha minden igaz, az interjú sehol sem állítja, hogy NÁ. fordítása librettó volna. Ettől függetlenül szó van a librettó-fordításról: többek közt kiderül, hogy mi a különbség a meglévő librettó-fordítások és a most elkészült szöveg között. Ami szintén egy, az olasz librettóból készült fordítás.
Vagy nem így volna?
Kissé félrevezető a librettó emlegetése az interjúban, hiszen itt voltaképp csak a kivetítőn szereplő szöveg lecseréléséről van szó, "amely nem az énekelt szöveg ritmusát, magánhangzóit és szótagszámát követi".