Eltemették Seregi Lászlót
A Kossuth-díjas művésztől a családja, balettművészek, énekesek, színészek búcsúztak az Opera előcsarnokában és a Farkasréti temetőben.FOTÓRIPORTTAL
Ha továbblép Shop oldalunkra, folytathatja a vásárlást.
A mégsem gomb megnyomására rendelési szándékát töröljük.
A Kossuth-díjas művésztől a családja, balettművészek, énekesek, színészek búcsúztak az Opera előcsarnokában és a Farkasréti temetőben.FOTÓRIPORTTAL
Újrarendezték az Esterházy-család Európa egyik leggazdagabb magántulajdonban lévő fegyvertárát, melyből kiállítás nyílt Fraknó várában.
A Nemzeti Színház igazgatója a Szegedi Szabadtéri Játékok Mágnás Miskájához keresett táncosokat.
A Budapesti Wagner-napokon június 3-án és 19-én a Müpában látható a Tannhäuser. A darab rendezőjével, Matthias Oldaggal beszélgettünk. INTERJÚ
Színvonalas és társadalmilag elkötelezett világzenét játszik a Rupa and the April Fishes, akik május 31-én érkeznek a Müpába. MAGAZIN
Játékkiállítás, rajzfilmek, artisták, nassolás, Varázshegy és százéves villamosok - csak néhány a gyereknapi hétvége programjaiból.
Nemrég tért haza a Prima Primissima-díjas zongoraművész svájci turnéjáról, ahol többek között Chopin és Liszt műveit szólaltatta meg. INTERJÚ
A kínai közelmúlt egy még mindig elhallgatott időszakáról, az 1959 és 1961 közti éhínségről huszonévesek készítettek megrázó előadást. KRITIKA
Észak-Toszkána csodálatos vidékén rendezik meg az 58. Puccini Fesztivált.
Az még a Kerényi-féle előadással változott. Egyébként joggal, hiszen madama és nem madamigella.
Talán azért maradt ez a cím, mert így volt/van említve a szakirodalomban.
Viszont a Pillangókisasszony miért redukálódhatott?
Asszem félreérted Zsölényt. Ha már egyszer lefordítanak egy operacímet - ami szerintem is teljesen fölösleges - akkor a címben szereplő nevet is át kell írni olaszról magyarra. Ha a La clemenza di Tito magyarul Titusz kegyelme, akkor az Ascanio in Alba is legalább Ascanius Albában kéne, hogy legyen.
Én azt nem értem, hogy miért fordítgatnak akármilyen nyelvre egy címet az eredeti közlése nélkül. Eredeti cím, alatta zárójelben egy fordítás. Mint a filmeknél, csak fordítva.
És akkor Iphigeneia nem Tauriszban van, hnem Tauriszi Iphigeneia? Kétlem. Vagy az olasz nő Algírban az algíri olasz nő?
Amúgy nagyon érdekfeszítő, hogy lehet egy darabot, ami abszolúte nem szól semmiről, két végtelenül hosszú felvonásonát elhúzni.
Alig vártam, hogy valaki megnyissa a témát, mert ismét stilisztikai kukacoskodnivalóm támadt.
NEM mondhatunk olyat, hogy Alessandro Szíriában. VAGY Nagy Sándor Szíriában, vagy Alessandro in Syria.
Vagy Lamento d'Arianna, vagy Ariadne panasza.
Vagy Ascanio in Alba, vagy Ascanius Alba Longában.
Hm. Derék, hogy műsorra vették. Hogy a rendezés milyen? Ki tudja. Talán megnézem.